Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 02 Apr 2013 at 08:04

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Agrippa, however, had just taken Tyndaris, a stronghold full of provisions and admirably situated for naval warfare. Thither Octavian transported his infantry and cavalry. He had in Sicily altogether twenty-one legions of infantry, 20,000 cavalry, and more than 5000 light-armed troops. The garrison of Pompeius still held Mylae, and all places from Mylae to Naulochi and Pelorus, and all the coast. These garrisons, in fear of Agrippa, kept fires burning continually, signifying that they would set fire to any ships that should sail against them. Pompeius was also master of the defiles on both sides of the island. The mountain passes in the neighbourhood of Tauromenium and around Mylae were fortified by him, and

Japanese

しかしAgrippaは物資が十分に揃い、海戦には最適な場所に位置する要塞Tyndarisを奪ったばかりだった。反対側のOctavianは歩兵隊と騎兵隊を運搬していた。彼はSicilyに全部で歩兵隊21レギオン、騎兵隊2万人、それに5000人以上の軽装備の兵士の師団を持っていた。Pompeiusの守備隊は依然としてMylaeとMiyaleからNaulochi、Pelorusと海岸全域にまたがる地域を堅持していた。守備兵らはAgrippaを恐れ、自分たちに向かって航海してくる船には残らず火をつけるという威嚇を込めて常に火を絶やさなかった。Pompeiusは島の両側に配置した軍隊の指揮官でもあった。山はTauromeniumの近くを通っており、Mylae周辺はPompeiusによって要塞化されており、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。