Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If it was made in Japan then it should have a serial number printed on it. F...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 6 hours 26 minutes .

Requested by nakamura at 01 Apr 2013 at 00:32 1253 views
Time left: Finished


日本仕様であれば、シリアルナンバー(限定番号)が印刷されているはず。
写真を見る限りでは、通常のシャフト印刷しか見受けられません。
日本仕様で間違いないでしょうか?

先日購入したR1 Headですが、
顧客が10発ほどの試打でCrownとSoleの間に亀裂が入ったと連絡がありました。突然火花みたいなものが見えて、Shaftと反対方向の部分が3センチ程割れています。もちろんボール以外打っていません。初期不良の疑いがあるため、交換していただく事は可能ですか?

上記、宜しくお願い致します。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2013 at 05:45
If it was made in Japan then it should have a serial number printed on it.
From the photograph I can't see anything other than normal printing on the shaft.
Are you sure this was made in Japan?

The other day I purchased some R1 heads, and about 10 customers complained that there was a crack between the Crown and Sole. They suddenly saw firework-like sparks, and the part opposite the shaft separated by about three centimeters. Of course they did not hit anything other than a ball. Because they failed so quickly it appears to be a manufacturing issue, so would it be possible to exchange them?

Thank you.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2013 at 06:58
If it has Japanese specs, it should have a serial number printed on it.
As far as the photo shows, it only has a normal shaft print.
Are you sure it has Japanese specs?

As for the R1 Head I bought the other day, my client has informed me that there was a crack between the crown and the sole. Suddenly something that resembles a spark appears, making a 3-cm crack in the opposite direction of the shaft. Of course, he has used nothing but hitting balls. Since it's probably a defective product, could you exchange it?

Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime