[Translation from English to Japanese ] thank you very much for the reply. in my country we have a problem with EMS s...

This requests contains 378 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 , pinkgirl3 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by tondai at 31 Mar 2013 at 03:38 1544 views
Time left: Finished

thank you very much for the reply. in my country we have a problem with EMS shipping, customs retains all packages and normally if you do not pay a very large amount of money you can not pick it therefore could not buy the cards with EMS shipping, shipping would only be with REGISTERED,I very interested in the cards but I have this big problem, many thanks for your attention.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2013 at 04:15
お返事有難うございました。私の国ではEMS配送に問題があり、税関が荷物を保留し続け、通常、大金を払わなければ荷物を受け取れないのです。ですからEMS配送でカードを購入することはできませんでした。配送は書留便に限られます。カードには非常に興味がありますが、大きな問題があります。お気づかい有難うございます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2013 at 03:44
お返事ありがとうございます。私の国ではEMS発送に問題があり、税関が全ての荷物を引き止めて、高い金額を払わないと荷物を受け取れないのが普通です、ですからEMS発送ではカードを買えません、発送は書留で行ってください。私はカードにとても興味を持っていますが、この点が大きな問題です。ご注意の上、よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2013 at 04:16
返信、ありがとうございます。わたしの国ではEMS利用の発送に問題があって、税関が全ての荷物を止めてしまうんです。通常たくさんお金を払わないと荷物を引き取れないので、EMSを利用してカードを買うことができません。書留での発送に限ります。カードにはとても興味があるのですが、この大きな問題を解決しないことには。メールを読んでくれて、どうもありがとう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime