[Translation from English to Japanese ] ‘The second time such an idea came back to me it arose from a dream that we a...

This requests contains 496 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , pinkgirl3 ) and was completed in 13 hours 12 minutes .

Requested by wuh9qw763dst at 29 Mar 2013 at 18:17 669 views
Time left: Finished

‘The second time such an idea came back to me it arose from a dream that we all-or almost all-of us cherished: that wonderful moment of the rebirth of France after the Liberation. We dreamt of a wonderful adventure, of the gigantic building sites that were everywhere cleared .. The great cities would empty themselves of their construction workers; these would rush upon the blitzed areas, rebuilding in record time all that was demolished, making it anew to demonstrate the modern way of life.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 07:29
「再び私にそのようなアイデアが浮かんできました。それは開放後のフランスの復興という素晴らしい時、それを我々の誰もが、いえ我々の大部分がずっと温めてきた夢の中からら浮かんできたのです。我々はあらゆる場所がきれいに片づいた巨大な建設用地という素晴らしい冒険を夢見ました。電撃攻撃により破壊された全てを記録的な速さで再建して新しい現代的なライフスタイルを示すために、土木作業員らは攻撃を受けた地区に殺到しようとしており、大都市には作業員がいなくなろうとしていました。
pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 23:09
我々全員が、あるいはほとんどの者たちが大切にしていた夢から生まれたこのアイディアが、再びわたしの胸に持ち上がった。それは解放運動後のフランスのすばらしい再生の動きといえよう。我々はわくわくするような冒険を、また空き地のそこここにそびえ立つ巨大な建造物を夢見ていた。偉大な都市はそこにいる建築労働者によって無にされている。彼らは猛攻を受けた土地へと駆けつけ、脅威の速さで破壊された建物を建て直し、造り上げた真新しい建造物によって現代的な暮らしを見せ付けている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime