Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Then he placed himself with his heavy ships in the centre,and summoned the re...

Original Texts
Then he placed himself with his heavy ships in the centre,and summoned the remainder of his fleet from Hiera in all haste.The preparations on both sides were superb.The ships had towers on both stem and stern. When the usual exhortation had been given and the standards raised,they rushed against each other, some coming bow on, others making flank attacks, the shouts of the men and the spray from the ships adding terror to the scene. The Pompeian ships were shorter and lighter, and better adapted to blockading and darting about. Those of Octavian were larger and heavier, and, consequently, slower, yet stronger to give blows and not so easily damaged. The Pompeian crews were better sailors than those of Octavian, but the latter were stronger.Accordingly, the former excelled not so much in close fighting as in the nimbleness of their movements,and they broke oar blades and rudders, cut off oar handles, or separated the enemy's ships entirely, doing them no less harm than by ramming.Those of Octavian sought to cut down with their beaks the hostile ships, which were smaller in size, or shatter them, or break through them. When they came to close quarters, being higher, they could hurl missiles down upon the enemy, and more easily throw the "ravens" and the grappling-irons.The Pompeians whenever they were overpowered in this manner leaped into the sea.They were picked up by their small boats, which were hovering around for
this purpose,but Agrippa bore down directly upon Papias and struck his ship under the bow,shattering it and breaking into the hold.The men in the towers were shaken off, the water rushed into the ship,and all the oarsmen on the lower benches were cut off.The others broke through the deck and escaped by swimming.Papias escaped to a ship alongside of his own,and returned to the battle.Pompeius,who observed from a mountain that his ships were making little headway, and that whenever they came to close quarters with the enemy they were denuded of fighting men, and that reinforcements were coming to Agrippa from Hiera, gave the signal to retire in good order. This they did, advancing and retreating little by little.
Translated by 3_yumie7
それから彼は重量のある船で中央に行き、Hieraから来た艦隊の残りを大急ぎで召集した。両軍の準備は万端だった。船には船首と船尾の双方にやぐらがあった。いつもの激励の言葉の後、隊旗が掲げられると、両軍は互いに突進して行き、射手に向かって来る者があるかと思えば側面攻撃を行なう者もいた。兵士らの雄叫びと船の水しぶきが一層その場をすさまじいものにしていた。 Pompeius軍の船はより短く軽く海上封鎖や投げ矢に適していた。Octavian軍の船はより大きく重く、その結果、速度も遅いが、敵船に衝撃を与えることができ、そう簡単には損傷しなかった。Pompeius軍の水兵はOctavian軍の水兵よりも熟練していたが、
Octavian軍の兵の方が強かった。従って、Pompeius軍の兵は、その動きの敏捷さほどには接近戦に秀でていなかったため、櫂や舵を壊し、櫂の取っ手を切り、敵船を完全に切り離し、衝突するのにも劣らないくらいのダメージを与えた。Octavian軍は船首の衝角で同じくらいの大きさの敵船を打ちのめし、粉砕し、打ち破ろうとした。彼らが近くの宿営地に来た時、高い位置にあったため敵に飛び道具を飛ばすことが出来、容易に「カラス」と呼ばれる飛び道具や四爪錨を投げることが出来た。Pompeius軍はこのようなやり方をされれば常に敵に圧倒されるため、海に飛び込んだ。彼らは救助用に辺りを回っていた小さなボートで拾い上げられたが
Agrippaは直接Papiasに襲いかかり、Papiasの船の船首の下に衝突し、船を打ち砕いてやぐらに押し入った。やぐらにいた兵士らは振り落とされ、船内に水が入り、座席にいた漕ぎ手は皆殺された。他の兵は甲板に行き、泳いで逃げた。.Papiasは脇にあった自分の船に逃げ、戦に戻った。山上でその様子をじっと見ていたPompeiusは。自分の船がほとんど前進せず、敵の宿営地に近くなるたびに兵士らに衣服をはぎとられ、また HieraからAgrippaに援軍が来ていたのを見て、順々に撤退するよう合図を出した。彼らは前進したり後退したりしながら、少しずつ撤退した。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2159letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$48.585
Translation Time
1 day
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact