Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for the image data. I would like to confirm a couple o...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , cuavsfan ) and was completed in 3 hours 22 minutes .

Requested by eirinkan at 29 Mar 2013 at 00:54 5062 views
Time left: Finished

写真データをありがとうございました。

配送期間に関して確認させて下さい。
以下の様に理解しています。
・現状、商品代金を入金してから発送までに少なくとも3日間を要する
・別の場所から発送すると、より早く発送出来る

別の場所から発送する場合、入金から発送までにかかる時間を教えて下さい。
また、another placeとはどこのことを指すのですか?
今回注文分の配送先に送ることが出来ないという意味でしょうか?
それとも、今回注文分の配送先以外に発送することが出来ないという意味でしょうか?

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2013 at 01:10
Thank you very much for the image data.

I would like to confirm a couple of points about the shipping time.
I understand the following.
* At present it takes at least three days from when payment is made before an item is shipped
* If shipped from another location it can be shipped faster

If it is shipped from another location then how long does it take after payment to be shipped?
Where exactly is this "another place" to which you are referring?
Does that mean that it is not possible to send the items to the address in this order?
Or, does it mean that it is not possible to send the items to an address other than the one in this order?
eirinkan likes this translation
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2013 at 04:15
Thank you for the picture data.

I would like to confirm the delivery period with you now.
I understand that it is as follows below:
- Currently, I need to wait at least 3 days until it will be shipped after making my payment for the product.
- If you were to ship from another location, you could do it much sooner.

Please tell me how much time it will take from paying until delivery if you were to ship from another place.
Also, where exactly do you mean by "another place"?
Do you mean that you can't send to the delivery address placed for this current order?
Or do you mean that you can't send to places other than the delivery address placed for this current order?

Client

Additional info

商品の配送に関してのやり取りで、以下の文章に対する返信です。
----------------------------------------------
If you think our deliveyr time is slowly and next time i can request them sending directly by Fedex in Mainland but not ship to another place. now they already did in this ways to delay about 3 day at least.
----------------------------------------------

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime