[Translation from English to Japanese ] ◆Bonjour, this is the message I send you on February 19' quote " items shippe...

This requests contains 573 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , pinkgirl3 ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by nobu at 29 Mar 2013 at 00:26 823 views
Time left: Finished

◆Bonjour,
this is the message I send you on February 19'
quote " items shipped today february 19'. thanks in advance to advise when you get them. Best regards, "
I never had any problem with my shippings to japan since 2005 , I do not understand you did not receive it. I send another parcel the same day to Tokyo and I know they get it.
Concerning shipping it is a priority parcel without tracking.
Please wait for more days and confirm if you get it or not
Waiting your comments
Regards,

◆Hi,
I come back to know if you received your items.
thanks to keep me informed.
best regards,

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 01:18
こんにちは、

これは2月19日にあなたへ送ったメッセージです。
引用しますと、「2月19日、商品を送りました。この度の取引へのお礼を先に申し上げます。お手元に届きましたら、お知らせください。敬具」
2005年以来、商品を日本へ送る際に不都合が生じたことは一度もありません。どうしていまだに受け取られていなのか、理解できません。同じ日に東京へも別の荷物を送りましたが、届いていることが確認済みです。
追跡番号なしの荷物なので、少々気がかりです。
もう数日、お待ちください。後々、受け取ったかどうかをお知らせいただけると幸いです。
コメント、お待ちしています。
敬具

こんにちは、

商品の方、受け取られたかどうかが知りたくて、ご連絡差し上げました。
状況、お知らせください。
敬具
nobu likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 01:41
◆ボンジュール、
これは、私が2月19日にあなたに送ったメッセージです。
引用、「アイテムは、本日、2月19日に出荷しました。受け取りられましたらご通知いただければありがたく。敬具」
私は、2005年以降日本への出荷で問題が起きたことがありません。あなたがそれを受けとられていないことは理解できません。東京にもう一件の小包みを同日を送っていまして、先方はそれを受け取っているとわかっています。
出荷については、追跡なしの小包一般となっています。
あと数日お待ちいただき、受領の有無をご確認ください。お言葉をお待ちします。
どうぞよろしくお願いします、

◆やあ、
私は、あなたがアイテムを受け取られたかどうか知りたく、またご連絡している次第です。
お知らせいただければありがたく。
どうぞよろしくお願いします、
nobu likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 11 years ago
最初の文の中ほど、「同日を」は「同日」と訂正いたします。

Client

Additional info

イーベイで購入の商品が届かないため問い合わせをして、その返事が最初の文で、その3日後くらいに2つ目のメッセージが届きました。どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime