Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As there is a possibility of delay in the arrival of the goods, I'll make pay...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( munira1605 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakamura at 28 Mar 2013 at 21:56 9370 views
Time left: Finished

入荷に遅延が発生する可能性があるため、True Temperから商品が発送された時点で支払いをします。商品発送後、インボイスと追跡番号をお知らせください。

注文した"TourIssue RyderCup X100 Europe 3-PW"はTour Issueの黒いビニール袋にはいっており、Buttにシールが貼ってありました。次回注文も同じ状態のものが欲しいです。今まで注文したS200やX100はビニールやシールがない理由を教えてください。宜しくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 22:11
As there is a possibility of delay in the arrival of the goods, I'll make payment when the item is dispatched from True Temper. Please send me an invoice after the item is sent and inform me the tracking number.

"TourIssue RyderCup X100 Europe 3-PW" I ordered was in a black plastic bag of Tour Issue with a sticker on Butt. For my next order I'd like to have the item in same condition. Please let me know the reason why S200s and X100s did not come with plastic bag and sticker. Thank you in advance.
munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 22:26
As there might be a delay possibility for the shipment, I will do the payment once True Temper have sent the item. After sending the item, please tell me the invoice and tracking number.

The "Tourissue RyderCup X100 Europe 3-PW" that I ordered was inside a Tour Issue black plastic bag, with a seal pasted on the Butt. For the next order, I hope the item would be in the same condition. I would like to know the reason for not using plastic bags or seals for the S200 or X100 that I have ordered previously. Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime