Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] UPS attempted to deliver your package but was unalt the package unattended. I...

This requests contains 394 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( serenity , whitewizard , ytoda ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by cabbage at 31 Dec 2010 at 14:03 4743 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

UPS attempted to deliver your package but was unalt the package unattended. If necessary,please contact US at 1-800 PICK UPS(1-800-742-5877)to make altermate delivery arrangements.
WHAT IF AN ITEM HAS SHIPPED AND I NO LONGER WANT IT?
If your shipment arrives too late, you may either refuse delivery or return it to us for a refund.For returns instr;uctions.please visit our RETURN CENTER at x
xx.

whitewizard
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2010 at 15:10
UPSより、荷物の配達に参りましたが、ご不在だったため、そのままおいてくることができませんでした。再配達ご希望の場合は、1-800 PICK UPS(1-800-742-5877)までご連絡ください。
もし届いた荷物をもう受け取りたくない場合は?
もし荷物の到着が遅すぎて不要になった場合、受け取り拒否をしていただくか、UPSにご返品いただければ、返金いたします。返送方法の詳細については、 x
xxのRETURN CENTER をご覧ください。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2010 at 16:12
UPSが荷物をお届けに行きましたが、(ご不在で玄関先等に)残してくることもできませんでした。再配達の予約が必要な場合は、1-800-742-5877までご連絡ください。

商品が出荷された後にキャンセルしたい場合は。。。
商品のお届けが遅すぎた場合、返金のために荷物の受け取りを拒否するか、弊社まで返送ください。詳しい返品の説明は、『RETURN CENTER 』をご覧ください。
**********************************************************************
「but was unalt the package unattended」の部分は、ところどころ言葉が消されて、文章が不完全なようです。もともとは、「but was unable to leave the package unattended」だったのではないかと想像しています。従って、下のような意味だと思います。

UPSが配達にいったが不在で、玄関先等に荷物をと残してくる事ができなかった。再配達の予約をしたい場合は、1-800 PICK UPS(1-800-742-5877)まで電話をしてください。

後半部分は、荷物の出荷後にキャンセル・返品をしたい場合の説明です。

荷物の配達がタイムリーでなくて遅すぎたと感じた場合でも、荷物の受け取りを拒否したり、一度受け取って返品することによって返金してもらえるようです。詳しくは、ReturnCenterを見てくださいと指示があります。
ytoda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2010 at 14:46
UPSが荷物をお届け先へ配達しようとしましたが、受取人不在のためお届けすることができませんでした(そのため配達できずにいます)。お届け先の変更をご希望される場合、1-800 PICK UPS(1-800-742-5877)までご連絡ください。

・これから商品が届いても、既に不要な場合はどうすれば良いでしょうか?
もしお届けが遅れた場合、荷物の受け取りを拒否するか、(一度受け取った後)返品いただき返金のご請求をいただくことができます。

返品方法については、xxxの「返品センター」の箇所をご参照ください。

※商品の届け先として登録した住所が間違っている可能性があり、届けられない状態のようです。一度、登録情報に間違いがないか確認することをお薦めします。

Client

Additional info

できれば意味の内容も知りたいのですが、ここでは無理ですか。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime