Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I reviewed the contents of your reply. I have to arrange transportation to...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by mirakoma at 28 Mar 2013 at 03:09 5054 views
Time left: Finished

すべての返信内容を確認しました。

私は日本への輸送手配があります。
報告した発送予定日よりも遅れる場合は
必ず直ぐに報告してください。
先週の金曜日の時点で発送ができないという報告を受けていれば、
今回の新しい注文もその時点で追加することできました。
新しい注文のインボイスをよろしくね。

最近、私への対応、連絡、報告の正確性が低下しており、
とても悲しいです。
私は御社と末永く良いお付き合いをしたいと思っております。
直ぐに完璧にとは言いません。
少しずつでも現状を改善していただけたら嬉しいです。













[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 03:34
I reviewed the contents of your reply.

I have to arrange transportation to Japan.
In case there is a delay against the reported day, please report to me as soon as possible.
If you had told me it was not ready to be shipped Friday last week, I would have been able to add the new order then.
Please send me the invoice for the new order.

Lately, your response, communication, and the accuracy of your report have been down, and this is very unfortunate.
I hope to establish a long-term relationship with your firm.
I am not asking to be perfect right now, but I would appreciate it if you could improve the current situation a bit.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 05:57
I checked all your responses.

I am going to arrange the export to Japan.
In case arrival of the item delays from the scheduled delivery date, please inform me as soon as possible.
If I had been informed that you hadn't sent the item last Friday, I could have made an additional order for this time at that timing.
Send me an invoice for the new order.

I am disappointed with your recent work because your response, communication and report have been less precise these days.
I hope the relationship with your company will continue in the long run.
I don't rush you to improve your work.
I'll be happy, if you try to improve step by step.

Client

Additional info

付き合いの長い取引先に送るメールです。
丁寧な文章の中に多少フランクな雰囲気があると良いです。 よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime