Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello,but i don't know which part is necessary to be sent. Do you mean the pa...

This requests contains 381 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( xemix , liveforyourself ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by auw62sa at 27 Mar 2013 at 17:23 1775 views
Time left: Finished

Hello,but i don't know which part is necessary to be sent.
Do you mean the part in picture one that is damaged? If yes,you could just repair those bent parts with some tools,no need replacement parts.
Or do you mean the part in picture two need to be sent?
I know you need them urgently,i just called you but no one answered my call.
I do want to confirm everything well with you soon.

xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 17:44
申し訳ありませんが、どのパーツをお送りすればいいのかわからないので、教えてください。

写真1の、破損したパーツでしょうか?それならば、私が工具でそれらの曲がったパーツを修理いたします。交換の必要はありません。
あるいは、写真2のパーツの送付をご希望ということでしょうか?

貴方がお急ぎなのは承知しておりましたので、つい今しがたお電話させていただきましたが、ご不在のようでした。
至急、詳細をご確認いただけますでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
liveforyourself
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 17:41
こんにちは、私はどのパーツを送ったら良いのか分かりません。
損傷がある写真1のパーツですか?もしそうなら幾つかの道具でそれらの曲がった部位を直すことが出来るでしょう。交換用パーツは必要いりません。

それとも、写真2のパーツを送ったらよろしいでしょうか?

あなたが至急それらを必要としていることは、承知しております。あなたに電話を差し上げましたが、誰の返答も有りませんでした。
すべて順調なのかどうか、すぐに確認したいと思っています。
★★★☆☆ 3.7/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime