Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sina Weibo Testing New, WeChat-Like Public Platform A couple weeks ago, Sina...

This requests contains 2342 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , kenny2030 ) and was completed in 28 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 27 Mar 2013 at 11:42 1507 views
Time left: Finished

Sina Weibo Testing New, WeChat-Like Public Platform

A couple weeks ago, Sina admitted its flagship product Weibo is threatened by WeChat. Then last week, I wrote about why the Weibo vs. WeChat battle is hugely important, and later in the week Han Han even chimed in. But the latest sign that this is the year of the Weibo-WeChat battle (and that Weibo might be losing) comes from TechWeb, which is reporting that Sina Weibo is conducting internal testing on a new WeChat-inspired “Public Platform” feature.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 12:38
Sina Weibo(新浪微博)はWeChatとよく似た新機能「パブリック・プラットフォーム」をテスト中

数週間前、Sina(新浪)は同社主力プロダクトのWeibo(新浪微博)にとって、WeChatが脅威であることを認めた。それから先週、私はWeiboとWeChatの競争がどうして非常に重要なのかについて書いた。続いて同じ週、さらにHan Han(韓寒)氏までもがこの競争についての会話に加わった。だが、今年はWeiboとWeChatの競争(そして、Weiboが負けつつあるようだ)の年であることを確信させる最新の兆候がTechWebから伝えられた。TechWebの報告によると、Sina WeiboはWeChatをほうふつさせる新たな「パブリック・プラットフォーム」機能に関する内部テストを行っているという。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:04
シナウェイボーが新しいWeChatのようなパブリックプラットフォームのテストを行なっている

2週間前にSina社は、同社の主力サービスであるWeiboがWeChatに脅かされていることを認めた。次いで先週筆者は、Weibo 対 WeChatの戦いがなぜ極めて重要なのかについての記事を書いた。その後、週の後半になってHan Han氏もこの話に加わってきた。しかし、今年がWeibo対WeChatの戦いの年であることを示す最新のニュースはTechWebにより報じられた。TechWebによるとシナウェイボーはWeChatからヒントを得た新しい「パブリックプラットフォーム」機能の内部テストを行っているという。
jaga
jaga- over 11 years ago
「Weiboが負けるかもしれない」(and that Weibo might be losing)が抜けていました、すみません。

Like WeChat’s platform of the same name, the new Sina Weibo feature would allow users to send group messages, although right now it is apparently targeted only at large media outlets. The chief advantage of this platform, aside from the fact that it’s designed specifically for mobile, is that it would allow for the posting of messages longer than 140 characters. This means that news media, for example, could share full stories within the platform and their followers could read them directly within Sina’s app, without having to click a link and shift to a mobile browser. The same thing, of course, is also possible with WeChat.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 12:39
このSina Weiboの新機能では、WeChatのプラットフォームと同じようにユーザーがグループメッセージを送ることができるようになるはずだ。しかし今のところ、この機能は大きなメディアだけが利用できるようだ。このプラットフォームの主な利点は、特にモバイル用として設計されているという事実は別として、140文字より長いメッセージの投稿を可能にするという点だ。これは例えば、ニュースメディアがプラットフォーム内で記事全文をシェアできることを意味する。そして、メディアのフォロワーはSinaのアプリ内で直接記事を読むことができる。リンクをクリックして、モバイル用ブラウザから見なくてもよいのだ。もちろん、これと同じことはWeChatでも可能だ。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 15:07
WeChatの同名のプラットフォームのように、Sina Weiboの新機能を使いユーザーはグループメッセージを送ることができる。だだし、現在は大手の報道発信源のみを対象にしているようだ。このプラットフォームの最大の利点は、モバイル向けに設計されているということに加え、140文字以上のメッセージの投稿が可能なことだ。例えば、ニュースメディアはプラットフォーム内で記事全体を公開することができ、また、フォロワーはリンクをクリックしてモバイルブラウザに切り替えることなくSinaのアプリの中から記事を直接読むことができるということだ。当然、同様なことはWeChatでも可能だ。

Since Sina’s “Public Platform” is currently still in internal testing, it’s not clear what it will actually look like by the time it’s released — if it ever does get released. But one question raised by the folks over at TechWeb that’s worth pondering is whether media outlets will really be interested in engaging with a platform that doesn’t direct readers to their own websites. If users are reading full stories right in Sina’s app, that’s great for Sina, but it deprives those media outlets of website visitors, and thus advertising dollars. Aiming the Public Platform right at media outlets might make it a tough sell.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 12:39
Sinaの「パブリック・プラットフォーム」はまだ今のところ内部テスト中であり、もしリリースされることになったとして、それまでにどのような形に変化するかは明らかではない。けれども、TechWebのライターが提起した問題については考慮すべき価値がある。すなわち、メディアは自社の公式サイトに読者を連れてこないプラットフォームに関わることに興味を持つだろうか、という問題だ。もしユーザーがSinaのアプリ内で記事全文を読めてしまうのなら、Sinaにとっては素晴らしいことだが、メディア側にとっては公式サイトへの訪問者と広告収益を奪われることになる。メディアを「パブリック・プラットフォーム」のターゲットとすると、売り込みの活動は厳しいものとなるかもしれない。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 15:02
現在Sinaの「パブリックプラットフォーム」はまだ内部テストの段階なのでリリースに時に実際どのようなものになるか、あるいはリリースされるかどうかも明らかでない。しかし、情報発信源が読者を自分のウェブサイトに誘導してくれないプラットフォームに関わることに真剣に興味を持つだろうかというTechWebから上がった疑問はじっくり考える価値がある。ユーザーがSinaのアプリ内で記事全体を読んでくれれば、それはSinaにとっては素晴らしいことである、しかし、情報発信源としてはサイトの訪問者そして広告収入を奪われることになる。Sinaのパブリックプラットフォームが情報発信源に狙いを定めているのなら、普及させるのは難しいかもしれない。

Whatever happens, it seems clear that both Weibo and WeChat are gearing up for a clash over users. While Sina tests a way to make its service more like WeChat, Tencent is rumored to be adding Tencent Weibo functionality into the WeChat app to make it a bit more like Sina Weibo. It’s not clear what either company will ultimately actually push out the door, but it’s quite clear that the space between Sina Weibo and Tencent’s WeChat is going to be a battleground as two of China’s biggest internet companies fight over the hearts and minds of China’s social and mobile web users.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 12:41
何が起きるとしても、WeiboとWeChatの両方がユーザー獲得争いのために準備していることは明らかであるように思われる。Sinaは同社のサービスをもっとWeChatに近いものへと変えるテストを行っているが、Tencent(騰訊)は、Tencent Weibo(騰訊微博)をもう少しSina Weiboに近いサービスとなるよう、WeChatアプリに機能を追加しようとしていると噂されている。どちらの企業が最終的に競争相手を打ち負かすのかはわからないが、中国最大のインターネット企業2社が中国のソーシャルやモバイルのユーザーを獲得しようと争う上で、Sina WeiboおよびTencentのWeChatが提供するサービス分野が戦場となることは明らかだ。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 16:22
どうであれ、WeiboとWeChatは双方ともユーザーをめぐる衝突への備えを固めている。Sinaは同社のサービスをWeChatに似たものにするための方法をテストしており、TencentはWeChatアプリをもう少しSina Weiboに似たものにするためにTencent Weiboという機能を追加するだろうとうわさされている。最終的にどちらの企業から何が飛び出してくるのかは明らかではないが、中国のソーシャルとモバイルウェブユーザーの心をつかむための中国インターネット企業最大手2社の戦いが進むにつれSinaのWeiboとTencentの WeChatとの中間にある分野が戦場となることは疑う余地がない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/sina-weibo-testing-wechatlike-public-platform/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime