Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] But he was always clever at discovering what was for his advantage.He sent Ma...

This requests contains 2862 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( 3_yumie7 , oier9 ) and was completed in 4 hours 32 minutes .

Requested by syme at 25 Mar 2013 at 07:13 940 views
Time left: Finished

But he was always clever at discovering what was for his advantage.He sent Maecenas to Antony to change the mind of the latter respecting the things about which they had lately had some bickering,and to bring him to an alliance.If Maecenas should not succeed,he intended to embark his infantry on merchant vessels, cross over to Sicily, abandon the sea, and wage war on land.While in this state of dejection the news reached him that Antony had agreed to the alliance,and he heard of a splendid victory over the Gauls, gained under the leadership of Agrippa.Certain cities also promised him ships, and built them.Accordingly,Octavian cast off his despondency,and made more formidable preparations than his previous ones.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 09:57
しかし彼は、自分に利するものを常に見つけることができた。彼は、当時生じていた不和に関してAntonyに考えを改めるよう、また同盟に引き入れようとMaecenasをAntonyのもとに送った。Maecenasが成功しなかった場合、彼は歩兵を商船に搭載し、Sicilyに渡り、海を放棄し、地上戦を行う腹積もりだった。こうした落胆のうちに、Antonyが同盟に合意したという知らせが彼に届いた。また、Agrippaの指揮下でGaulsに見事に勝利したことも伝えられた。いくつかの都市が、彼に船を献上すると約束し、造船した。よって、Octavianは失意を捨て、以前よりも重厚な準備を整えた。
syme likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 10:38
だが彼は何が自分の利益になるのかを見つけるのが上手かった。彼はAntonyと最近議論したことについて彼の決心を変えさせ同盟を結ぶためにAntonyのところにMaecenasを送った。Maecenasがそれに成功しなければ商船に歩兵隊を乗せてSicilyに渡り、海を捨て陸上で開戦しようとしていた。そのような意気消沈した状態の中、Antonyが同盟に合意したとの知らせが彼の下に入り、Agrippaの指揮の下で得た Gauls地方における素晴らしい勝利の知らせを聞いた。いくつかの都市も彼に船と船の建造を約束した。その結果、Octavianは落胆を取り去り、それまでの戦いにもましてすばらしい準備をした。
syme likes this translation

At the beginning of spring, Antony set sail from Athens to Tarentum with 300 ships to assist Octavian as he had promised. But the latter had changed his mind and postponed his movement until his own ships should be finished. When called upon again and told that Antony's forces were ready and sufficient, he advanced other reasons for delay. It was evident that he was again offended with Antony about something, or that he disdained his assistance because his own resources were abundant. Antony was vexed, but he remained, nevertheless, and communicated with Octavian again, because the expense of his fleet was burdensome. Moreover, he needed Italian soldiers for his war against the Parthians, and he contemplated

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 10:52
初春、Antonyは約束どおり、Octavianを支援するために船300隻を伴いAthensからTarentumに出帆した。しかし、Octavianは翻意し、自身の船の完成まで動かないとしていた。再びの呼びかけや、Antonyの軍が充分に整ったという知らせがあれば、彼は他に理由をつけ進軍を遅らせた。彼は何かにつけてまたAntonyを挑発し、あるいは、Octavian自身の資源が潤沢にあったためにAntonyの援助に見向きもしなかったのは明らかだった。
Antonyは苛立っていたにもかかわらず、艦隊の費用が負担となっていたため、依然としてOctavianに連絡をとった。さらに彼は、Parthians戦争に向けItalianの兵士を必要とし、(~する)つもりだった。
syme likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 10:39
春が始まる頃、 Antonyは約束したようにOctavianを支援するため、 AthensからTarentumまで300隻の船を率いて航行した。しかし後者は心変わりし、自分の船が出来上がるまで動きを延期した。再び要求され、Antonyの軍隊は準備が出来たと言われて、彼は遅延の他の理由を提示した。彼は何かでAntonyに気を悪くしているか、自分自身の資力が十分あるため、彼の支援を拒絶しているのが明らかだった。Antonyは気を悪くしたが、それにもかかわらず残り、自分の艦隊の出費が重くのしかかっていたため、再びOctavianと連絡を取った。さらに、彼はParthianとの戦争にイタリア兵が必要で、
syme likes this translation

exchanging his fleet for a part of Octavian's army;for, although it was provided in their treaty that each of them might recruit soldiers in Italy,it would be difficult for him to do so when Italy had fallen to the lot of Octavian. Accordingly,Octavia betook herself to her brother to act as mediator between them.Octavian complained that he had been abandoned by Antony when he was overtaken by danger in the straits;she replied that that had been explained through Maecenas.Octavian said that Antony had sent his freedman Callias to Lepidus in Africa to induce the latter to make an alliance against him;she replied that she knew that Callias had been sent to make arrangements about a marriage,because Antony desired,

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 11:21
(彼は、)Octavianの軍の一部と、彼の艦隊を交換する(つもりだった。)条約により、それぞれ兵はItaly内で調達するとしていたが、ItalyがOctavian の手に落ちていたため、それはAntonyには困難であった。したがってOctaviaは、彼らの間で仲介役として働くため、兄のもとに身を寄せた。Octavianは、彼が海峡で危険に不意を突かれたとき、Antony によって見捨てられたと文句を言った。それに対し、彼女は、Maecenasを通じてその説明を受けたと答えた。Antony が自由民であるCalliasをAfricaのLepidusのもとに送りこみ、Octavianに対抗する同盟を作らんとLepidusを誘導したと、Octavianは述べた。それに対し、彼女は、Antony が希望により、Calliasが結婚について手配するよう送られたことを知っていると、応じた。
syme likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 10:40
Octavianの軍隊の一部と彼の艦隊を交換しようと考えていた。条約では、それぞれがイタリアで兵士を募集できるという条件になっていたが、イタリアがOctavianの区域になっていたため、Antonyにはそれが難しかった。そこでOctaviaは2人の間に割って入るため彼女自身で兄のところに行った。Octavianが海峡で危険な目に遭った時にAntonyに見捨てられたことに対して不満を述べると、彼女はAntonyはMaecenasを通して説明を受けていたのだと答えた。OctavianがAntonyが自分に対抗する同盟を組むためLepidusを説得すべく彼の自由民CalliasをアフリカのLepidusの元に送ったと述べると、彼女は Calliasが結婚の手筈を整えるために派遣されたことは知っていると答えた。それは、Antonyが
syme likes this translation

before setting out on his Parthian expedition, to marry his daughter to the son of Lepidus, as had been agreed. After Octavian had made this statement Antony sent Callias to Octavian with permission to put him to the question. Octavian would not receive him, but said that he would go and have an interview with Antony between Metapontum and Tarentum, at a place where there is the river whence the town is named between them.They both chanced to reach the river at the same time. Antony rowed toward Octavian, showing confidence in him as a friend. When Octavian saw this he followed the example. So they met in the stream and contended with each other which of them should disembark on the other's bank.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 11:45
Parthians遠征に出る前に、婚約していた彼の娘とLepidusの息子が結婚することを望んでいたからだ(と彼女は応じた)。Octavian はこの声明を発した後、Antonyは質問する権限を持つOctavian のもとにCalliasを送った。Octavian は彼を受け入れなかったが、MetapontumとTarentumの間でAntony と会見しようと言った。そこには川があり、その間にある街が指定された。彼らは図らずも同時に川に到着した。Antony は友人として彼を信用していると示すため、Octavian に向かって漕いだ。Octavianはこれを見て、倣った。彼らはこの川で会合し、どちらが相手の土手に上陸すべきかとお互いに主張した。
syme likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 10:41
Parthianを倒す遠征に出発する前に合意した通りに娘とLepidusの息子を結婚させることを望んだからだと答えた。Octavianが自分の意見を述べた後、Antonyは彼に質問する許可を与えてCalliaをOctavianの下に送った。Octavianは彼を受け入れず、 MetapontumとTarentumの間の川がある場所でその川からその場の名前がつけられたところに行き、Antonyと面会すると述べた。2人ともたまたま同時にその場に到着した。AntonyはOctavianを友人をして信用しているところを見せてOctavianの方に船を漕いでいった。Octavianはその様子を見て自分もそれに倣った。そうして二人は流れの中で出会い、どちらが相手側の岸に下船するかで言い争った。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime