Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 0 Reviews / 25 Mar 2013 at 09:57

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

But he was always clever at discovering what was for his advantage.He sent Maecenas to Antony to change the mind of the latter respecting the things about which they had lately had some bickering,and to bring him to an alliance.If Maecenas should not succeed,he intended to embark his infantry on merchant vessels, cross over to Sicily, abandon the sea, and wage war on land.While in this state of dejection the news reached him that Antony had agreed to the alliance,and he heard of a splendid victory over the Gauls, gained under the leadership of Agrippa.Certain cities also promised him ships, and built them.Accordingly,Octavian cast off his despondency,and made more formidable preparations than his previous ones.

Japanese

しかし彼は、自分に利するものを常に見つけることができた。彼は、当時生じていた不和に関してAntonyに考えを改めるよう、また同盟に引き入れようとMaecenasをAntonyのもとに送った。Maecenasが成功しなかった場合、彼は歩兵を商船に搭載し、Sicilyに渡り、海を放棄し、地上戦を行う腹積もりだった。こうした落胆のうちに、Antonyが同盟に合意したという知らせが彼に届いた。また、Agrippaの指揮下でGaulsに見事に勝利したことも伝えられた。いくつかの都市が、彼に船を献上すると約束し、造船した。よって、Octavianは失意を捨て、以前よりも重厚な準備を整えた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。