Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I paid from Odesk, did you check it? This time please research on the camera ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , transcontinents ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by pierre at 24 Mar 2013 at 14:06 871 views
Time left: Finished

O-机から支払いましたが、確認しましたか。 今度のリサーチはカメラと写真のカテゴリからキーワード・キャノン ソニーでリサーチをして下さい。また、G-ドライブに#5を用意しておきました。

再送
今気が付いたのですが

貴方の指摘の通り

理由は分りませんが、Dropboxのファイルへのリンクが切れていました。添付のファイルは修正した仕事の指示書です。確認して下さい。再度、問題があれば教えて下さい。

全てのナノブロックの出品には添付の画像と以下の文言を必ず付け加えてください。「あbz」

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2013 at 15:12
I paid from Odesk, did you check it? This time please research on the camera and photo category using keywords Canon and Sony. Also, I set #5 on G drive.

Resend
I just noticed that as you pointed out, I don't know why but the link to Dropbox file was cut off. Attached file is an instruction of corrected work. Please let me know again if there is any problem.

Please make sure you put the attached image and the following word when listing all nano blocks. "Abz"

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2013 at 14:25
O - I submitted the payment from my desk. Were you able to confirm it? This time please research keywords "Canon" and "Sony" in the camera and photograph category. I prepared #5 in the G-drive.

Resending
I just noticed and I do not know the reason for it, but as you said the Dropbox file link doesn't work. The attached file is the corrected work order. Please check it. Once again, if you have any issue please let me know.

Please be sure to include the attached file and the text below on all of the Nano Block listings. [あbz]

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime