Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Registering the items on amazonUK. ・experienced registering on Amazon ・10...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , am_me99 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 21 Mar 2013 at 14:48 1148 views
Time left: Finished

amazonUKの商品登録

・amazonの登録経験者
・登録数は100点 5ドル
・私は日本人なので日本語話せる方
・スカイプもしくはLINEができる方

商品登録はamazonとネットショップがあります。
出来るだけ多くの製品を登録してほしいので
長くお仕事できる方を募集します。

まずはミーティングしましょう。


ワードプレスのネットショップデザイン
海外販売用のワードプレスデザイン可能な方
PHPができる方、デザインが得意な方

まずはあなたの過去の実績を送ってください。
よろしく

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2013 at 15:02
Registering the items on amazonUK.

・experienced registering on Amazon
・100 items ($5)
・Be able to speak Japanese as I'm Japanese.
・Be able to use skype or line

You will be registering items on Amazon and some online stores.
I would like you to register as many items as you can.
Also need those who are able to work for a long term.

Let's have a meeting first.

Online shop deisgn on Word Press.
Be able to design pages for international business on Word Press.
Be able to use PHP and good at designing.

Please send us your resume first.

Best regards,
am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2013 at 15:44
Amazon UK's product registration

・Someone experienced in Amazon registration
・The registration number is 100 points $5
・I am Japanese, so someone who can speak the Japanese language
・Someone who can use Skype or LINE

Amazon's online shop has product registration.
And because I want to register as many product as possible,
I'm looking for who can work for a long time.

Let's have a meeting first.


WordPress's online shop design
Someone who can design WordPress for overseas sales
Someone who knows PHP, and design is their strong point

Firstly, please send your past achivements.
Thank you.
am_me99
am_me99- over 11 years ago
ごめんなさい、タイプミス *as many products as possible*
am_me99
am_me99- over 11 years ago
*I'm looking for someone who can*

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime