Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] About the movement of going into brother's toilet (big cage) and digging afte...

This requests contains 1131 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hypercard ) .

Requested by aiai at 21 Dec 2010 at 13:36 1281 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

(胸の不調とスコッチくんを亡くした悲しみに、関連があるように感じました)(クライアントによると、胸の不調について獣医はストレスが原因の可能性が高いと言っていたそうです。2月に2才のワイマラナーをブリーダーから預かった際、ドッグランでシェリーは怖がってぶるぶる震えて大変だったので3月下旬にお返しした。)

Original Text / Japanese Copy

食事後に弟のトイレ(でかいゲージ)に入って掘る動きについて。
そうすると、どんな気持ちがするのか教えてくれますか?
「早くおいで。あんたもご飯食べな」と、スコッチに言っている。


お母ちゃんに伝えたいことがあったら教えてくれますか?
「お母ちゃん、体はだんだん言うことを聞かなくなってきているけど、まだまだ私は元気よ。いろいろと面倒をかけちゃってごめんね。でも心配しないで。いい思い出を沢山つくろうね。」

hypercard
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2010 at 16:46
About the movement of going into brother's toilet (big cage) and digging after meal.
Can you tell me how you feel if you do so?
Scotch was told "Come on right away. Have your meal too".

Could you tell me if you want to tell your mother anything?
"Mom, I am still OK though my body is getting old. I am sorry to trouble
you. But don't worry. Let's make a lot of good memories.
★★★☆☆ 3.0/1
Original Text / Japanese Copy

クライアントへのアドバイス

(1) シェリーに下記のバッチフラワーレメディを投与することをアドバイスしました。

 * オシッコをしたあと隣の部屋に行くことに対しては「パイン」
 * スコッチ君を失った悲しみに対しては「スィートチェストナット」
 * がんばり屋さん、家族を守ろうとする責任感に対しては「オーク」

(2) シェリーの体調を整えるために遠隔レイキヒーリングを3日間送りました。また、足腰には鍼灸、カイロプラティック、全身を楽にするためにTタッチを勧めました。

Original Text / Japanese Copy

シェリーにはレイキ遠隔ヒーリングを3日間行いましたが、クライアントによると、はっきりとした効果は見受けなられかったとのことでした。また、機会があればカイロプラティックや鍼を試そうと思う、と言っていました。コミュニケーションについては、シェリーが嬉しいと感じていることよりも嫌だと思っていることを聞けたことが、特に参考になった、少しでも嫌な事を取り除いてあげたいので、と彼女は話していました。

Original Text / Japanese Copy

先生からのアドバイスどおり、音楽をかけてみる、頭によぎったto do はメモすることなどを意識しながらコミュニケーションしました。特にCore Essence の箇所では、動物の家を訪れる手法を取り入れてみたところ、コミュニケーションに入りやすくなり、集中力が持続しやすくなったと感じました。

hypercard
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2010 at 17:12
With following the teacher's advice, I communicated with being conscious of listening music, making notes for 'to do' that I thought. Especially at the 'Core Essence', I felt it is getting easier to keep my concentration because getting easier to communicate with incorporating the method to visit the animal's house.
★★★☆☆ 3.0/1
Original Text / Japanese Copy

* ボディスキャンの結果を報告する時、クライアントに具体的な臓器名を伝えてはいけないことは理解していますが、ではどのように説明すればいいのかが今ひとつ分かりません。お腹、下腹部、という表現にすべきなのでしょうか?

* 動物に検証可能な質問をする際、本人にとって興味のない事であるせいか、答えを受け取るのに非常に時間がかかりました。そういう場合、すぐに本題に移り、最後に検証可能な質問に戻る、という順序で進めても構いませんか?

Client

Additional info

アニマルコミュニケーションの内容と、終了後の覚書です。シェリーは犬です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime