Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] o.k i will do as instructed by you. yes it can be rusted if not lacquered. ...

This requests contains 462 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , nattolover ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by lifedesign at 21 Mar 2013 at 09:00 12472 views
Time left: Finished

o.k i will do as instructed by you.
yes it can be rusted if not lacquered.

the prices in invoice No 786/561/12 are correct prices as the prices i gave you before for the development samples was based on assumptions but after the product is ready then i calculated again gave you the correct prices therefore in some item i reduced also & in some items i increased also.

further i can recheck also the prices but after your initial qty per style.
hope all is clear

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 09:35
了解しました。あなたのご指示どおりやってみようとおもいます。
はい、錆びてなければラッカー塗装が可能です。

No786/561/12の請求額は合っております。私が以前、開発サンプル用としてお伝えしたのは仮の価格でしたが、製品の準備が整ったので、再計算し適正価格をお伝えしました。したがって、減額した商品もあれば増額した商品もあります。

さらにまた、スタイルごとの初期量が決まれば、私は価格を再チェックできます。
すべて明瞭にしていただくようお願いします。
nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 10:52
了解しました。指示に従います。
はい、塗装が塗ってないと錆びる可能性があります。

No786/561/12のインボイスの価格は正しいです。以前に見積もった開発サンプルの分の価格は、製品や数量などは仮定で見積もりました。製品の準備ができて、その見積もりから削られた品目もありますし、増えた品目もありますので、再度見積もりなおして、正しい価格を出しました。

また、価格を再確認することもできます。しかし御社が最初に出した製品ごとの数量の確認が先です。
これですべて明確になればと思います。
lifedesign likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime