Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ① Dear ○○, I bought ○○ in ○○ on ○ ○. It was described "Items will be...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yyokoba ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by hnyac at 20 Mar 2013 at 09:25 1212 views
Time left: Finished



○○様へ

○月○日に○○で○○を購入しました。

「1から2営業日以内に出荷」と書いてあったのですが、

連絡もなければ発送の連絡もありません。

ですのでキャンセルをします!!

至急返金手続きをお願い致します!!

とりあえずは○○に今すぐ連絡をして下さい!!

○○より



この商品を楽しみにしているのですがいつ発送されますか??

このお店を信用しているのでトラブルにはならないと思いますが、

もし万が一数日経っても連絡がなければ「PayPal」にクレームを申請します!!

ですので、連絡だけはして下さい。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 09:37


Dear ○○,

I bought ○○ in ○○ on ○ ○.

It was described "Items will be shipped out within 1 to 2 business days."

But I receive no reply nor notice of shipment until now!

So I cancel my order!

Please give me a refund as promptly as possible!!

At first, please urgently contact ○○!!

○○



I am looking forward to receiving this item. When will it be shipped out??

I believe that there will not be a problem because I trust in this shop,

But is I do not receive any reply at all some more days from now, I will file a claim with Paypal!!

So at least please give me a reply.
hnyac likes this translation
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 09:51

Dear ○○,

I purchased ○○ at ○○ on ○ ○.

It was described as "shipped in one or two business days" but I have received no confirmation or shipping information.

Therefore, I cancel this order!!

Please process my refund immediately!!

For now, please contact ○○ immediately!!

From ○○.


I am eagerly waiting for this item to arrive but when will it be shipped?

I trust this store so I believe there won't be any problem but if I don't hear from you in few days, I will file a complaint to PayPal!!

So, please at least contact me.
hnyac likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime