Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Likewise, we would appreciate it if we could build a great relationship with ...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , kawaii ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by kengoothe at 17 Mar 2013 at 14:24 3096 views
Time left: Finished

こちらこそあなたと良い関係を築いていければ幸いです。
話は変わりますが、あなたに一つお尋ねしたいことがあります。
わたしは添付した写真の商品を中国で探していますが、見つけることができません。
あなたはこの商品を取り扱うことは可能でしょうか。
または、もしあなたがこの商品を取り寄せてくれるなら、私は手数料を支払います。
無理なお願いをして申し訳ございませんが、ご協力いただければ非常に助かります。
ご検討お願いいたします。
ご迷惑でしたらスルーして下さい。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2013 at 15:02
Likewise, we would appreciate it if we could build a great relationship with you.
By the way, I would like to ask you one thing.
I am looking for an attached product in China but I haven't found it, yet.
Can you handle this product?
If you can order this product for me, I will pay you for the handling fee.
I would appreciate your cooperation. I hope it's not too much trouble for you.
But if it's too much trouble, please do let me know.
Thank you for your consideration.
kengoothe likes this translation
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2013 at 14:57
It would be great for me as well if you and I could build a good business relationship.
By the way, I would like to ask you about one product.
I have been looking for a product which is shown in the attached picture, but I haven’t been able to find it. Is it possible for you to handle this product?
If you can order it for me, I will pay you fees.
I feel sorry for asking you to do me a favor, but I would appreciate it if you could help me and give it a thought.
If you find my request troublesome, please ignore it.
kengoothe likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime