Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I returned the item today via EMS. The inquiry number is OO. The fee was 62...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bean60 , yyokoba ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by takamichi at 15 Mar 2013 at 15:10 3196 views
Time left: Finished

本日、emsで返品しました。

お問い合わせ番号は、OOです。

料金は6200円です。

こんどこそ

Suomy Excel Capirossi Replica

ではなく

Suomy SPEC Extreme Capirossi (XS (53/54))

を送ってください。

私は今日にでも出荷してほしい。

私はお客さんを待たせています。

今後も私はあなたのお店から定期的に注文するので信用してほしい。

昨日もSUOMYのレザージャケットを注文したところです。

あなたのお店は最高です。

よろしく

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2013 at 15:25
I returned the item today via EMS.
The inquiry number is OO.
The fee was 6200 yen.
This time, please make sure to send "Suomy SPEC Extreme Capirossi (XS (53/54))" and NOT "Suomy Excel Capirossi Replica".
I would like you to send it today if you can.
I am keeping my customer waiting.
I hope you can trust me since I will be ordering from your store regularly.
I just ordered a SUOMY leather jacket yesterday.
Your store is great.
Best Regards,


takamichi likes this translation
bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2013 at 15:38
I sent back the item today by EMS.

The tracking number is 〇〇.

The fee was 6,200 yen.

Could you please send the Suomy SPEC Extreme Capirossi (XS (53/54) this time and not the Suomy Excel Capirossi Replica?

I would really like it if you could ship it out today even.

I have customers who are waiting.

I would like to have faith in you as I will be ordering from your store on a regular basis.

I even just ordered a SUOMY leather jacket yesterday.

Your store is the best.

Thank you very much.
takamichi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime