Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Should Etsy and Fab keep tabs on Taiwan’s Pinkoi? Yes, we think so. With a g...

This requests contains 4171 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kenny2030 , oier9 ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 15 Mar 2013 at 11:41 3633 views
Time left: Finished

Should Etsy and Fab keep tabs on Taiwan’s Pinkoi? Yes, we think so.

With a great team and hockey stick growth, Taiwan based Pinkoi, an online marketplace for designer and handcrafted goods is now looking to raise fund to fuel its growth.

Marketplaces for designers’ products and hand-crafted goods have long been around. Two of the biggest marketplaces are Etsy and Fab.com. To paint a better picture of how lucrative the business is, Etsy recently revealed that they have more than 20 million members in nearly 200 countries, with sales crossing the $700 million mark in 2012. Fab, on the other hand, recently won as the best e-commerce application at the Crunchies and now has more than 11 million members worldwide.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 13:52
EtsyとFabは、台湾のPinkoiを監視すべきか? 私たちの答えはイエスだ。

素晴らしいチームと最近の急成長が目覚ましい、台湾を拠点にするPinkoi。デザイナー品や手工品向けのオンライン市場である同社は、現在、その成長を促すための資金調達を目指している。

デザイナー製品や手工品の市場は、割と前から存在している。二つの最大手市場があり、それがEtsyとFab.comだ。このビジネスがいかに儲かるのかを、より分かりやすくえがいてみる。最近Etsyが明らかにしたところでは、約200カ国に2,000万人以上の会員を持ち、同社の売上高が2012年に7億ドルを超えたという。一方Fabは、最近のCrunchiesで最高のeコマース•アプリケーションとして入賞、今では世界中に1100万人以上の会員を抱えている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 14:57
EtsyやFabは台湾のPinkoiについて把握しておくべきか?我々はそうすべきだ、と考える

デザイナー制作商品やハンドメイド作品を扱う台湾のオンラインマーケットプレイスPinkoiは、素晴らしいチームを抱え、順調に事業が成長する中、成長を加速させるために現在、資金調達を考えている。

デザイナーによる商品やハンドメイドの作品向けのマーケットプレイスは、以前から存在している。その中でも最大のマーケットプレイスを2つ挙げると、EtsyとFab.comだ。この事業がどれほど利益をあげているかについて、はっきりした実態について知るには、この2つのマーケットプレイスについて見れば良い。Etsyが最近明らかにしたところによると、2012年には売上高が7億ドルを越えており、約200カ国に2,000万人以上のメンバーが存在する。一方、Fabは、Tech Crunch主催の「The Crunchies」でベストeコマースアプリケーションに選ばれており、現在世界中に1,100万人以上のメンバーが存在する。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

While Etsy and Fab are dominating in the west, here in Asia, a similar marketplace is slowing catching up with the two giants. Based in Taipei, Pinkoi was launched back in 2011. The online marketplace to buy, sell and share all things designed is founded by Peter Yen, Maibelle Lin and Mike Lee. CEO Peter was previously the team lead at Yahoo Social Search group, while Maibelle is the CCO and Mike wears the CTO hat for Pinkoi.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 14:16
EtsyおよびFabは西洋に割拠する一方、ここアジアでは、同様の市場が2つの巨人に忍び寄っている。2011年に台北を拠点に発足したPinkoiだ。デザイナー品を売買・共有できる同オンライン市場は、Peter Yen氏、Maibelle Lin氏、Mike Lee氏によって設立された。CEOであるピーター氏は以前、Yahoo Social Search部門でチームリーダーを勤めていた。一方 Maibelle氏はCCOとして、Mike氏はCTOとしてPinkoiで働いている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 14:58
西欧世界ではEtsyとFabが主流となっているが、ここアジアでも同様のマーケットプレイスが大手2社をゆっくりと追撃中だ。台北を拠点とするPinkoiは、2011年にローンチした。デザインされたあらゆるものを購入、販売、そしてシェアするオンラインマーケットプレイスPinkoiは、Peter Yen氏、Maibelle Lin氏、Mike Lee氏によって創業された。CEOのPeter Yen氏は以前、Yahoo Social Searchグループの責任者を務めていた。Maibelle Lin氏はCCOを、Mike Lee氏はCTOをそれぞれPinkoiで務めている。
startupdating likes this translation

Pinkoi generates more than double the sales volume of Etsy during first year

Pinkoi lists designer products and hand crafted goods from Asia based designers. Currently, there are almost 50,000 listings on Pinkoi, with more than 2,000 brands and 7,000 designers on their fast growing platform. While undisclosed, Peter shared that in 2012 alone, Pinkoi was generating more than double Etsy’s first year’s sales volume of $170,000. The platform also boast an impressive 4 million monthly page views.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 14:31
Pinkoi、初年でEtsyの倍以上の売上高を生む。

Pinkoiはアジア系デザイナーのデザイナー製品や手工品を一覧表示する。現在、Pinkoiの一覧には約50,000が名を連ね、急成長中の同プラットフォームには2,000以上のブランドや7000人以上のデザイナーが参加している。明らかにされてないものの、Pinkoiは2012年だけで、Etsyの初年売上高170,000ドルの2倍以上を稼いでいたと、Peter氏は披露した。
同プラットフォームはまた、月間ページビュー400万という素晴らしい数字を誇っている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 14:58
Pinkoiは最初の1年間でEtsyの2倍以上の売り上げを生み出す

Pinkoiは、アジアを拠点とするデザイナーのデザイン製品やハンドメイド商品を取り扱う。現在、急速に成長するPinkoiのプラットフォーム上には約50,000点の商品、2,000以上のブランドと7,000人以上のデザイナーが存在する。正確な額は未公開だが、Peter Yen氏が明かしたところによると、Pinkoiは2012年の1年間、Etsyが最初の年に記録した売上高である17万ドルの2倍以上を生み出していた。さらに、同プラットフォームの毎月のページビューは400万に及ぶという。
startupdating likes this translation

Of course, reaching this traction is not without its difficulties. Peter shared that while Pinkoi has a great variety of designers and brands on board, one of the many things they are focusing on right now is to educate and incubate the brand owners to think and grow big, and to always put global markets and perspectives in mind.

“By giving them a bigger vision and helping them grow their business, we build the design ecosystem,” Peter says.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 15:05
もちろん、この牽引力に至るのは並大抵のことではない。Peter氏曰く、Pinkoiが多種多様にわたるデザイナーやブランドを持つ。その一方で、あまたある事項の中で同社が今焦点を置くべきは、ブランドオーナーが自身で考え大きく成長できるよう、国際市場や展望を心がけるよう教育・育成することだという。

「ブランドオーナーに大きなビジョンを与え、ビジネス成長を支援することで、私たちはデザインの生態系を構築するのです」Peter氏は言った。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 14:58
もちろん、これほどの人気を得ると、課題も生じる。Peter Yen氏は、Pinkoiが多様な種類のデザイナーやブランドを抱えているものの、今取り組むべき課題は、ブランドオーナーが自ら思考して大きく成長できるように、そしていつでも国際市場を意識し、世界を視野に入れて考えるように教育し、支援することだという。

「彼らにより大きなビジョンを与え、彼らの事業を成長させるのを手助けすることによって、我々はデザインのエコシステムを構築するのです」、とYen氏は述べる。
startupdating likes this translation

Pinkoi looking for US$1.5M – US$2M in funding to fuel hockey stick growth

With the company going through a hockey stick growth now, Pinkoi is currently looking for funding to fuel its growth. The company is looking for a US$1.5 to US$2 million dollar investment to focus on its mobile growth as well as international market expansion. When I spoke to Peter, he shared that their biggest challenge is that they “need to move faster to fulfill the demand from our potential buyers. People from other countries are keen and eager to buy but due to limited resources, we still have lots of room to improve in terms of logistics, easy to mobile browsing and language localization to improve the overall experience.”

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 15:25
Pinkoiは急成長を促すための資金150-200万米ドルを探し求めている。

今、Pinkoiは急成長の真っただ中で、同社の成長を促す資金調達を求めている。同社は、国際市場の拡大だけでなく携帯電話の成長にも焦点を当て、150-200万米ドルの投資を求めている。私がPeter氏に話しかけた際、彼曰く「最大の課題は、買い手になってくれる可能性のある人たちの要望に応えられるようにより早く行動すること」だという。
「他の国の人々は購入することに熱心です。しかし提供できる数には限界があります。ということは、ロジスティックスの面からみても、例えばモバイルブラウジングの簡略化や、全体的な使用感を高めるために言語のローカライズをするなど、我々には改善の余地がたくさんあるということです。」
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 14:59
順調な成長のさらなる加速を目指すPinkoi、150万から200万ドル規模の資金調達を計画中

今のところ、順調な成長を続けるPinkoiは現在、資金調達によって成長を加速させたいと考えている。同社は、国際市場への拡大と同様、モバイルにおける成長の取り組みに対して、150万から200万ドルの調達を目指している。私がYen氏と話した際、同氏は最大の課題について次のように述べた。Pinkoiは「私たちの潜在的購買者の要求を満たすため、より素早くこれに対処する必要があります。他の国々の人々は熱心に購入を望んでいるが、私たちの利用可能なリソースが限られているため、物流、モバイル端末でのブラウズ、ローカリゼーションといった点において、サービス改善の余地が残っています。」
startupdating likes this translation

“We will first focus to improve our mobile web experience and get into more personal to native apps on mobile devices. For markets, we will be re-affirming our stances in Taiwan and expanding to Hong Kong, China, Singapore, Japan and Malaysia while the interests of design and lifestyle items are getting bigger and bigger.”

Love-hate relationship with Taiwan

When I met the team at Taipei last year, Peter and I had a chat and brief discussion on the Taiwan startup ecosystem. Peter reinforced the fact again that while there are some disadvantages in getting investment fundings in Taipei, basing in Taiwan is actually perfect for Pinkoi.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 15:51
「手始めにモバイルでのWebの使用感を向上させ、もっと個人が利用できるよう地域別のモバイルデバイス用アプリを導入します。市場では、デザインやライフスタイルアイテムへの関心はますます大きくなっている一方、私たちは台湾での立ち位置を再確認しながら、香港、中国、シンガポール、日本、マレーシアに版図を拡大していきます。」

台湾との愛憎関係

私が昨年台北でチームに会った時、Peter氏と私は台湾のスタートアップの生態系について話し、簡単な議論をした。そこで同氏は、台北で資金投資を受けることはいくらか難しく、翻って台湾にPinkoiが拠点を置くのは本当に好都合である、という事実を強く再認識した。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 14:59
「私たちはまず、モバイル端末用サイトのエクスペリエンスを改善し、モバイル端末上のネイティブアプリによってさらにパーソナライズされたサービスを提供することに取り組みます。市場に関しては、台湾における立ち位置を確立し、それから香港、中国、シンガポール、日本、マレーシアといったデザインやライフスタイル提案型アイテムへの関心がますます高まる地域への拡張を目指します。」

台湾との愛憎関係

私が昨年、台北でチームと会った際、Yen氏と私は台湾のスタートアップのエコシステムに関してちょっとした討論をおこなった。Yen氏は、台北で出資を受けるには若干の不利があるが、台湾を拠点とすることがPinkoiにとって最適だ、という事実を再び強調した。

“Taiwan has a world recognized reputation in design, ranking top 3 in all major design awards with Germany and Japan. And it’s a good starting point to attract great designers and new bloods (each year, Taiwan produces around 60K design related graduates) to join us and due to a hybrid culture and flexibility so the variety of design are amazing to build up a full dimension and of course, intellectual property are a more widely-adopted concepts in Taiwan so it makes a good starting point.”

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 16:16
「台湾のデザインは世界的にも好評で、ドイツや日本とともに著名なデザイン賞すべてにおいてトップ3にランクインしています。素晴らしいデザイナーや新たな潮流(毎年、台湾ではデザイン系学校の卒業生が6000人ほど生まれています)を惹きつけることで、彼らが我々と一緒に仕事をすることになれば、それは素晴らしい出発点になるんです。またハイブリッドな文化と柔軟性によって生まれた様々な素晴らしいデザインが全ての次元を構築します。そうなるともちろん、台湾における知的財産権はより広く採用され、それが素晴らしい出発点を作ることになるのです。」
★★★★☆ 4.0/1
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 14:59
「台湾は、あらゆる主要なデザイン賞においてドイツや日本と肩を並べてトップ3にランクインしており、デザインにおいては世界から認められています。素晴らしいデザイナーや新しい才能(毎年、台湾はデザイン関連校の卒業生6万人を送り出している)を、私たちに参加するよう招待する取り組みを始める上で、台湾は良い場所です。さらに、多様な文化の混合により、デザインの多様性があらゆる次元において構築されており、さらにもちろん、知的財産権の概念も台湾では広く受け入れられております。これらを考えると、台湾は事業を始める上で非常に良い場所なのです。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

If you are into designers and hand-crafted products, or if there’s a startup in Taipei you need to know about, do check out Pinkoi.

I expect great things to happen to Pinkoi soon. Great team that executes and ships, and of course, great traction.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 16:25
あなたがデザイナーや手工品に興味があるなら、あるいは台北のスタートアップについて知っておく必要があるなら、ぜひPinkoiをチェックしてほしい。

近々、Pinkoiに素晴らしいことが起きると私は期待している。行動に移し船出する素晴らしいチームと、言わずもがな、素晴らしい牽引力で。
★★★★★ 5.0/1
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 15:00
もしあなたがデザイン製品やハンドメイドの作品が好きならば、あるいは知りたいスタートアップが台北にあるならば、ぜひともPinkoiをチェックしてほしい。

私は、まもなくPinkoiが大きなニュースを提供してくれるだろうと予想している。Pinkoiのチームは見事に事業を成し遂げ、物流面を改善し、そしてもちろん、大きな人気を得ることだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/02/20/should-etsy-and-fab-be-worried-about-taipeis-pinkoi-yes-we-think-so/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime