Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would appreciate it if you could ship it with a tracking number. I sent the...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , kawaii ) and was completed in 5 hours 22 minutes .

Requested by tabon at 14 Mar 2013 at 08:14 5874 views
Time left: Finished

追跡番号付の発送方法で送っていただけるとありがたいです。メール便の伝票を商品と一緒にお送りしました。荷物に弊社の住所を記載したラベルを貼っていただき、ピンク色の伝票と一緒にコンビニエンスストアに持ち込んでいただくと、簡単に送ることができます。もしくは、ヤマト運輸に直接お電話していただいても、すぐに引き取りにきてくれます。荷物は届いたときに梱包されていた状態のままお送りいただけるようお願いいたします。荷物が届き次第、返送料金として500円をアカウントに返金させていただきます。

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 13:35
I would appreciate it if you could ship it with a tracking number. I sent the order number with the item. Please put the label which our address is written on the package and bring it with a pink expense sheet to a convenience store so you can ship it easily. Or please call Yamato directly and they will pick the item up for you. Please ship the item as it arrived. After we receive the item back, we will give you 500yen back to your account.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 08:45
It will be great if you can ship us the product with the shipping method with the tracking number. We have sent you an invoice for the mail order along with the product. Please attach the label with our address already printed to the shipping item and bring it over to a convenience store with the invoice in pink. So you will be able to ship it right away. Or, please call Yamato Express, then they will come to pick it up right away. Please pack the shipment as the same when you received it. As soon as we receive it, we will refund $500 back on your account as a refund fee.
tabon
tabon- over 11 years ago
ありがとうございました。「$500」だけ訂正して使わせていただきます。とてつもなく高額になってしまいますので(^_^;)
kawaii
kawaii- over 11 years ago
申し訳ありません。ご連絡ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime