[Translation from Japanese to English ] Planning Promotion of the MICE with Marketing Viewpoint The Tourism Author...

This requests contains 457 characters . It has been translated 4 times by the following translators: ( zhizi , mydogkuro11 ) and was completed in 23 hours 51 minutes .

Requested by toushis at 13 Mar 2013 at 10:10 1106 views
Time left: Finished

「マーケティング視点でMICE振興図る」

観光庁は1月29日、中央合同庁舎2号館国際会議室で、「第2回MICE国際競争力強化委員会企画小委員会」を開催した。

大きな経済効果やビジネス機会創出など開催意義が高いMICE誘致において、国際間競争の激化とともにアジア内での開催実績や開催シェアが低下している。

観光庁ではわが国のMICE誘致に向けた取組みを抜本的に強化するため、昨年11月にMICE国際競争力強化委員会を設置。同12月に企画小委員会を開催した。

mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 04:45
Planning Promotion of the MICE with Marketing Viewpoint

The Tourism Authority of Japan held "the 2nd project subcommittee of the Committee for International Competitiveness Empowerment of the MICE on Jan.29 at the international meeting room in the central joint government 2nd building.

In spite of that enticement of the MICE holding is significant for great economical effects and generation of businesses, actual achievement and share of the holding in Asia is declining.

The Tourism Authority established the Committee for International Competitiveness Empowerment of the MICE on last November to fundamentally enhance approach for the enticement of MICE in our country. Then a project subcommittee was held on last December.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2013 at 12:30
Promote MICE business from a marketing perspective

Japan Tourism Agency, on January 29th, held the second meeting of the planning subcommittee on enhancing MICE global competitiveness at the international conference room in the Central Government Building No.2.

With the competition among nations becoming increasingly fierce, Japan is losing its share in Asia when attracting MICE business, which provides high values such as a huge economice impact and the creation of business opportunity.

Last November, Japan Tourism Agency formed a “committee on enhancing MICE global competitiveness” in order to step up drastically its effort toward attracting MICE business to the country, and held a planning subcommittee in December of the same year.
toushis likes this translation

進行役を務めた高見牧人参事官はMICE強化を プロダクト・プライス・プレイス・プロモーションというマーケティングの4つのPの観点で日本MICEの課題を提起。
弱点である開催費用の高さを克服する総額での提案や、MICE独自のブランディングの必要性、積極的な海外メディアの活用などをあげた。

一方で競争相手となるアジア各国の多大な政府の支援に、助成金額で対抗するのではなく、日本の各都市がハブとスポークのように連携できるしくみづくりなど、行政の舵取りについても要請があった。

mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 06:14
Makito Takami, a facilitator of the subcommittee, put forth an agendas for enforcement of MICE in Japan with a viewpoint of 4P; Product, Price, Place, and Promotion.
He suggested about total amount of holding cost overcoming expensiveness which is a weak point of Japan. Moreover he claim needy of an individualistic branding of MICE, and aggressive utilization of oversea media.

On the other hand, there was requisitions for handle by the government on establishment of systems for cooperation among each city in Japan as a relationship between hub and spokes, without competition with rivals, governments in each Asian country that provide great supports, by the amount of aids.  
★★★☆☆ 3.0/1
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 10:01
Counselor Makito Takami, who moderated the subcommittee, brought up Japan’s challenges in strengthening its MICE business by pointing out the 4Ps marketing paradigm - product, price, place and promotion. Mr. Takami made proposals on financial effort to overcome the country’s weak point of high cost of hosting exhibitions. He also mentioned the need for MICE-focused branding, and suggested participants to actively use the overseas media.

On the other hand, the participants pointed out that the other Asian countries - Japan’s competitors - receive subsidies from their governments. And, they suggested the Japanese government should take a good control of its administrative systems, such as building a mechanism which enable each Japanese city to cooperate with the government as the hub and a spoke, instead of simply competing against the competitors with the amount of subsidy that it offers.
toushis likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime