Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I really apologize for the inconvenience that may have caused you because of ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , kawaii ) and was completed in 7 hours 25 minutes .

Requested by ssuzuki123 at 12 Mar 2013 at 13:04 1507 views
Time left: Finished

レンズの不具合につき、大変不愉快な思いをさせてしまい申し訳ございません。当方のレンズのチェックのミスが原因と思われます。このレンズは日本でもあまり出回っていないレンズで、代わりの商品を探すのに非常に時間がかかってしうため、返品・返金で対応したいと思います。お手数かけて申し訳ありませんが、レンズを下記住所まで返送して頂けますでしょうか?商品がこちらに届き次第、すぐに返金を致します。ご迷惑をおかけしたことにつき、改めてお詫び申し上げます。申し訳ございませんでした。

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2013 at 20:28
I really apologize for the inconvenience that may have caused you because of the lens defect. I think we failed to check the lens well. I would like to give you a full refund since this lens doesn't go into circulation in Japan and it will take a long time to find the replacement. Would you mind shipping back the item to the below address? We will give you a full refund once we receive the item. Again, I really apologize for the inconvenience that may have caused you.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2013 at 14:58
We sincerely apologize for the defect of the lens that has caused you unpleasantness. It's due to our failure of checking the lens. This lens is very rare also in Japan, so it may take for a long time to find the same replacement for it. Therefore, we'd like to refund you after receiving the product back from you. We really apologize for any inconvenience it may create you. But please ship the product back to the address below. As soon as we receive it, we will refund you right away. Again, we sincerely apologize for it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime