●遅れていた商品について、発送は今週中にしていただける
との事でしたが発送されましたか?
●発送が11日以降になるようでしたら一旦返金をお願いします。
2度のお約束が守れていませんし、こちらも引越しで住所が変わりますので。
●今後は在庫がある商品のみ、注文させていただきます。
●web上で注文できる=在庫がある商品・・・の場合は即日発送でよろしいですよね?
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2013 at 10:17
* Regarding the goods being delayed, Have you already shipped them, as you mentioned that you would do it in this week?
* If you will dispatch them any later than 11th, please refund them for a time.
You didn't keep your word twice, and our address is changing as we are moving.
* We will order only items in stock in the future.
* Items sold on the website means items in stock...in this case, the goods could be dispatched on the same day, am I right?
vsatv likes this translation
* If you will dispatch them any later than 11th, please refund them for a time.
You didn't keep your word twice, and our address is changing as we are moving.
* We will order only items in stock in the future.
* Items sold on the website means items in stock...in this case, the goods could be dispatched on the same day, am I right?
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2013 at 10:18
I was informed that the delayed product would be shipped this week. Was it shipped?
If the shipping will be on or past the 11th, please cancel and refund for now.
It would mean that the promise has not been kept for the second time, and my address will also change because I am moving.
I will only order products that are in stock from now on.
Can I assume that the products can be ordered on the web = in stock... will be shipped out the same day?
vsatv likes this translation
If the shipping will be on or past the 11th, please cancel and refund for now.
It would mean that the promise has not been kept for the second time, and my address will also change because I am moving.
I will only order products that are in stock from now on.
Can I assume that the products can be ordered on the web = in stock... will be shipped out the same day?