Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] All items currently shown on our website are in stock. If we are unable to s...

This requests contains 911 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( violet , 3_yumie7 , yyokoba ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Mar 2013 at 11:11 1581 views
Time left: Finished

All items currently shown on our website are in stock. If we are unable
to ship the items to Japan due to shipping restrictions, we will be in
touch with you after you placed the order.

As our delivery time starts from the moment an order is accepted, it
includes a 48 hour period where your items will be processed and
dispatched by our warehouse. Once it has been shipped, our shipping
partner DHL aims to deliver the items to you in 4-5 working days.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:24
現在弊社のウェブサイトでご覧いただける商品は全て在庫がございます。出荷制限のために日本に配送することができない場合は、ご注文をされた後、ご連絡させて頂きます。

弊社の配送時間は注文が受理された時から始まり、お客様の商品が処理され、弊社の物流センターより発送される48時間もその中に含まれます。発送が済みますと、弊社と配送提携をしておりますDHLが4~5営業日で商品を配達するよう努めます。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:18
弊社ウェブサイトに現在表示されている商品は全て在庫がございます。もし発送規制により日本にお送りできない商品が出てきましたら、ご注文後にご連絡させていただきます。

弊社の発送時間はご注文が受理された瞬間にスタートし、48時間以内に商品が処理され、弊社の倉庫から出荷されます。いったん発送されましたら、弊社の配送パートナーであるDHLが4から5営業日以内を目標として配達します。
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:26
私たちのサイト上にある商品は全て在庫があります。もし輸入制限で日本に送れないということがあれば、あなたの注文を受けた後に連絡します。

私たちの配達時間は注文が確認されたところから始まります。配達時間には商品が倉庫で処理されて配送されるまでの48時間を含みます。発送されたあとは、私たちのパートナーであるDHLが配送してくれるのですが、手元に届くまで4~5日かかります。

Our international shipping costs start from 20 GBP plus tax, with one
flat charge per order. We ship to Japan on a DDP (Delivery Duty Paid)
basis, which means that all relevant import taxes and duties will be
included in the product price. You can view exact costs on the payment
page prior to confirming your order.

First time orders must be shipped to the cardholder’s billing address or
a corporate work address which we are able to verify independently.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:34
弊社の国際配送の費用は1回の注文につき定額の税別で20ポンドから承ります。日本へはDDP(仕向地持込渡し)で発送しております。ということは全ての関連の輸入税他の費用は商品価格に含まれております。ご注文を確認される前に支払ページで正確な価格をご覧になることができます。

最初の注文はクレジットカード保有者の請求先住所または法人の職場の住所に発送されなくてはなりません。弊社の方でそれぞれ別個に確認することができます。
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:33
私たちの海外への配送料金は20ポンド(税別)からとなっていて、注文ごとに一律となっています。私たちの日本への配送はDDP(関税の含まれている配送)を基本としており、この方法では、関税が製品の価格に含まれていることになります。注文を確定する前に支払いページで正確なコストを確認することができます。

初回の注文では、商品はクレジットカード保持者の住所または職場に発送することになっています。これは、個々の確認をするためです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime