Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear masaki, Thank you for contacting the Logitech. I would like to inform...

This requests contains 611 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , marihirosawa ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by masakisato at 07 Mar 2013 at 11:50 1623 views
Time left: Finished

Dear masaki,

Thank you for contacting the Logitech.

I would like to inform you that your incident request has reached the North America Support team. We are currently supporting only the end-users of Logitech Peripherals products for North America.

To better serve you, we have referred your issue to the right department. A Customer Service Specialist will be answering your e-mail.
Thank you for choosing Logitech. Have a great day.

If you have any additional questions, please feel free to visit our website at http://www.logitech.com or reply to this e-mail.

Best Regards,
Jay-R
Logitech Customer Care Team
America

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 12:15
親愛なるマサキ様、

ロジクールにお問い合わせいただきありがとうございます。

私はあなたのインシデント要求が北米のサポートチームに届きましたことをお知らせしたいと思います。我々は現在、北米用のロジクール周辺機器製品のエンドユーザーのみをサポートしています。

より良いサービスのために、我々は適切な部門にあなたの問題を紹介させています。カスタマーサービスの専門家があなたのメールで答えることになります。
ロジクールをお選びいただきありがとうございます。よき日をお過ごしくだい。

他にご不明な点がございましたら、http://www.logitech.com当社のウェブサイトをご覧いただくか、またはこのメールにご返信ください。

よろしくお願いします。
ジェイ-R
ロジクール・カスタマー・ケアチーム
アメリカより
★★★★☆ 4.0/1
marihirosawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 13:58
Masaki 様

この度はLogitechにご連絡を頂き有難うございます。
お客様のインシデントリクエストがノースアメリカ サポートチームに届きましたが、
現在私たちはLogitech周辺機器をお使いのNorth Americaのエンドユーザー様のみをサポート対象としております。
つきましては、お客様のご要望にお応えするため、頂いたリクエストを担当部署に転送させていただきました。
カスタマーサービスのスペシャリストが、お客様のメールにお答えさせて頂きます。

Logitechをご利用いただき有難うございました。よい一日をお過ごしくださいませ。

Jay-R
Logitech Customer Care Team
America

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime