Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked again but I could not find ●●●. Eventually there was nothing wra...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , kawaii , atticfoxx ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by saionnji at 05 Mar 2013 at 13:32 1381 views
Time left: Finished

再度、荷物確認しましたが●●●はありませんでした。

さらに言えば、プチプチに包まれた物自体ありませんでした。


ご存じの通り、●●●はギターでの演奏に必要です。

私は、下記のいずれかの対応を望みます。

・メーカーから純正部品を取り寄せて、私へ送る。
(この費用はそちらで負担してください。)

・取り寄せが困難な場合、純正部品の金額分を返金。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 14:07
I checked again but I could not find ●●●.

Eventually there was nothing wrapped in bubble wrap.

As you know, we need ●●● to play the guitar.
I want to either one of the two solutions below.

You buy in a genuine part from the manufacturer and send it to me. (You pay the shipping fee.)

If you can not buy in from the manufacturer, you pay the difference to the price of a genuine part.
saionnji likes this translation
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 14:01
We have checked the shipment once again. However we couldn't find ●●●.

Furthermore, there was no bubble sheets for wrapping.

As you know, it's important to have ●●● for playing a guitar.

i'd like to request as follows:

・Please order original parts for the product and ship them to us.
(Please cover the cost at your company.)

・If it's difficult to order the original parts, please refund us the payment for them.
saionnji likes this translation
atticfoxx
Rating 56
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 13:59
I rechecked the package, but again, I did not find ooo.

Even more, there was nothing wrapped up in that air cushion sheet.


As you know, I must have ooo to play the guitar.

These are my demands as for the issue that happened this time.

・Please get the product(part) from the manufacturer and send it to me.
(Please take care of all the money occuring this)

・If it's impossible to get the product, please pay me back the amount of the price by manufacturer.
saionnji likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime