Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello Mike! How are you? I recently fell ill and I'm not in a condition to w...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rinarin , kawaii ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by otaka0706 at 04 Mar 2013 at 15:59 1685 views
Time left: Finished

Mikeさんお元気ですか?
僕は最近、体調を崩してしまい仕事ができない状況になってしまいました。
体調が回復するまでまだ時間がかかるんだけど頑張ります!!
ボディーの製作は仲間が協力してくれて順調に進んでますよ!
大まかなデータも完成して、あとは細かい修正をします。何度もごめんなさい...どうしてもデータの見直しにボディーの細かい形状を知りたいので色んな角度に動きながら撮影した動画のデータをもらえたら助かります。
レース頑張ってくださいね!


rinarin
Rating 64
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2013 at 17:44
Hello Mike! How are you?
I recently fell ill and I'm not in a condition to work anymore.
It'll take a long time before condition recovers, but I'll do my best!!
The making of the body is going well with the help of my colleagues!
The general data is completed, and then I'll be working on the minute details. I'm sorry to bother you so many times... But I'd like to know the details of the form of the body when I recheck the whole thing, so it'll help me a lot if you could send me a video taken while moving around it from different angles.
Please do well in the race!
otaka0706 likes this translation
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2013 at 16:56
How are you, Mike?
Recently, I am not feeling well so I am not working at the moment.
It may take for me for a while to recover but I will hang in there!!
By the way, my colleagues are helping me work on the body so it's pretty much coming along!
The large data has been completed so now we are working on the fine details. I am sorry to bother you again...but now we'd like to ask you to look over the filmed video data which we worked on from different angles before. It's because we want to revise some data by learning the fine details of the body.
Good luck with your race!
otaka0706 likes this translation

Client

Additional info

ラジコンカーのボディー製作に関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime