Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 昨日の事故の件で、今日正式な通知が来ました。 下記の内容で、郵便局より補償を受ける事になりました。 損害賠償請求金額 (掛時計)  $163.8 送料 ...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , softhard ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Mar 2013 at 18:46 1384 views
Time left: Finished

昨日の事故の件で、今日正式な通知が来ました。
下記の内容で、郵便局より補償を受ける事になりました。

損害賠償請求金額 (掛時計)  $163.8
送料              $78.8
合計             $242.6

私が購入した金額は合計で$330でした。
全損した時計は、引き取られる予定です。
あなたは差額を返金してくれれば、私の損失は無くなる事になる。

後はセラーとしての君の判断を聞きたい。

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 19:01
I received official notification today regarding the accident happened yesterday.
I will receive compensation from the post office stated as below

Damage compensation (wall clock) $163.8
Shipping cost $78.8
Total Amount $242.6

My total purchase amount was $330.
Completely lost clock will be taken away.
If you refund the difference, I will not have to lose anything.

For the rest, I'd like to know your opinion as a seller.
[deleted user] likes this translation
softhard
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 20:20
Regarding the issue of yesterday, I received a notification today officially.
I will be able to get an insurance from the post office as follows.

Compensation for the damage charge (For the clock) $163.8
Shipping $78.8
Total amount $242.6

I paid this clock for $330 in total.
The clock that is completely broken, it will be taken over.
Please refund me the difference, so that I can recapture my loss.

So, I look forward to hearing from you and would like to hear your opinion as a seller.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime