Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is true that Bose products are popular but I can barely make any profit at...

This requests contains 168 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , kawaii ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by eirinkan at 01 Mar 2013 at 16:33 1183 views
Time left: Finished

Bose製品は確かに人気がありますが、その価格だと利益がほとんどありません。
別の商品を検討します。
Fに関しては、少しの間、購入を控えます。
もう少し市場価格が落ち着いてから検討します。

あなたはこちらが商品を指定して、価格を提示するまでが非常に早くて驚いています。
どんなブランドでもお願い出来ますか?
それとも得意なカテゴリーなどありますか?

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 16:58
It is true that Bose products are popular but I can barely make any profit at that price.
I will look into other products.
As for F, I will stay away from it for a while.
I will reconsider when the market price settles down a little.

I am surprised that you provide a price very fast after I request price of a product.
Can I request any brand?
Or do you have specific categories that you are more familiar with?
eirinkan likes this translation
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 16:46
Bose's products are certainly popular. However, we won't be able to have any profit with that price. So we will consider other product.
As for F, we will wait for our purchase for a while.
We will consider our purchase when the market price goes down a little.

We're so surprised that you're so quick to decide a price when we list our product.
Can we ask you to do it with other brands (manufacturers) as well?
Or, do you have a particular brand (manufacturer) you're specialized with?
eirinkan likes this translation
kawaii
kawaii- over 11 years ago
最後の文章ですが、カテゴリーを強調したい場合は、以下でも良いと思います。Or, do you have a particular category you're specialized with?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime