Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We wish to keep expanding the Japanese market for this product without damagi...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by kazuhiko at 01 Mar 2013 at 05:17 1028 views
Time left: Finished

我々はこの商品の価値を落とすことなく日本での市場を拡大していきたいと思っています

売れ行きが良ければ月に30個以上の購入を考えています
市場が拡大出来れば継続して月に100個以上の販売が可能だと見込んでいます


一つ確認があります
A商品とB商品は同じ商品なのでしょうか?
五徳の部分が異なっていますが変更されたのでしょうか?
現在はA商品だけの販売になるのですか?
こちらも合わせてご回答をお願い致します

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 06:02
We wish to keep expanding the Japanese market for this product without damaging its value.

If the sales are good, we plan to purchase more than 30 pieces every month.
If we succeed in expanding the market, we expect to be able to sell more than 100 pieces a month on a regular basis.

I have several things that I want to verify.
Are the products A and B the same?
The trivet part seems to be different. Was there a change?
Are you only selling A at the moment?
I would greatly appreciate your reply on these questions as well.
kazuhiko likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 06:10
We would like to expand the market without lowering the marketability. If it enjoys large sales, we are planning to buy more than 30/ month. If we can expand the market, we estimate that we could sell the item more than 100/month.

A couple of quick questions.

Are A and B the same products? Looks like the trivet is different, has the design been changed? Are you selling only A for now?

Looking forward to hearing from you
kazuhiko likes this translation

Client

Additional info

最後です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime