Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When will the rest be shipped? As for MOQ1000pcs, can you mix colors and s...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( zhizi ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by canarysan at 28 Feb 2013 at 14:20 11613 views
Time left: Finished

・残りの商品の発送はいつ頃になりますか?

・MOQ1000pcsとの事ですが、サイズとカラーをミックスして注文できますか?
例えば・・・
8cmのredを200pcs
10cmのredを200pcs
8cmのgreenを200pcs
10cmのgreenを200pcs
8cmのblueを200pcs
上記で購入可能でしょうか?

・●●の在庫が無いとの事、承知いたしました。
それでは●●の代わりに××を注文します。

・EMS、DHL、その他御社利用の発送方法で、それぞれ送料のお見積もりをください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 14:46
When will the rest be shipped?

As for MOQ1000pcs, can you mix colors and sizes?
For instance...
8 cm red -- 200 pcs
10 cm red -- 200 pcs
8 cm green -- 200 pcs
10 cm green -- 200 pcs
8 cm blue -- -- 200 pcs
Is it possible to buy like this?

I understand that there are ●● in stock.
So I will order xx instead of ●●.

Please send a shipping quote by EMS, DHL, and other methods.
canarysan likes this translation
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 15:30
・When do you think you will be able to ship the rest of the products?
・For 1000 pcs of MOQ, is it ok for me to order the item by combining different sizes and colors?

For example, is it ok for me to purchase the item as below?
Red - 8cm 200 pcs.
Red - 10cm 200 pcs.
Green - 8cm 200 pcs.
Green - 10cm 200 pcs.
Blue - 8cm 200 pcs.

・We noted that there is no stock for ●●. Well then, instead of ●●, we would like to order ××.

・Please give your best price(s) based on shipments by EMS, DHL or your shipping options respectively.
canarysan likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
一番最後を修正します。よろしくお願いします。
・Please let me know the shipping charges for EMS, DHL or your shipping company respectively.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime