Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] I would like to express my humble thanks for meet with me in Tokyo. After com...
Original Texts
I would like to express my humble thanks for meet with me in Tokyo. After coming back
to Sweden I now have to digest and analyze all information I have got while with you in Japan.
After that, a plan will be shaped to do the very best out of what I have found. I see a series of steps in
order to fulfill our needs. How these steps will be taken is a decision that is to be decided.
I will get back to you if questions occur during this process. Once again, many thanks for your
time and I must express, Japan is a wonderful experience and I will definitely return as soon as I am able.
to Sweden I now have to digest and analyze all information I have got while with you in Japan.
After that, a plan will be shaped to do the very best out of what I have found. I see a series of steps in
order to fulfill our needs. How these steps will be taken is a decision that is to be decided.
I will get back to you if questions occur during this process. Once again, many thanks for your
time and I must express, Japan is a wonderful experience and I will definitely return as soon as I am able.
Translated by
transcontinents
東京でお会いする機会を頂戴し、ありがとうございました。スウェーデンに戻ってきた今、あなたと日本で過ごして得た情報全てを理解し、分析しなければなりません。
その後、自分が気づいたことから最善のプランを形にします。私たちが必要としていることを実現するにはいくつもの段階が必要です。これらのステップをどう進めていくかは追々決めて行きましょう。
途中で質問がでてきましたらご連絡いたします。お時間をいただけたことを再度お礼申し上げます、これだけは言わせてください、日本は本当に素晴らしい所でした、必ずまた訪れたいと思います。
その後、自分が気づいたことから最善のプランを形にします。私たちが必要としていることを実現するにはいくつもの段階が必要です。これらのステップをどう進めていくかは追々決めて行きましょう。
途中で質問がでてきましたらご連絡いたします。お時間をいただけたことを再度お礼申し上げます、これだけは言わせてください、日本は本当に素晴らしい所でした、必ずまた訪れたいと思います。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 583letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $13.125
- Translation Time
- 42 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...