Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the late reply. I would appreciate if you could send me the li...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by kouta at 24 Feb 2013 at 09:39 913 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなってしまい申し訳ございません。
あなたの扱っている商品のリストを送っていただけると嬉しいです!
その中で人気の商品をご連絡します!
私はポイントカードを持っていません。
すみません。
ご連絡お待ちしております。

いつもお世話になっております。kotaです。
3月1日に仕入をしたいのですが、nanoblockの在庫はありますか?

3月1日にvargoを購入したいです。
1日に50個、16日に50個買いたいのですが、先に50個分の請求書を送って頂けますか?

いつもありがとうございます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 10:03
I'm sorry for the late reply.
I would appreciate if you could send me the list of your products.
And I will let you know which ones are popular.
I don't have a point card.
Sorry.
I wait for your answer.

Thank you for your continued business. This is Kota.
I want to place an order on March 1. Do you have nanoblock in stock?

I want to buy vargo on March 1.
I want to buy 50 items on the 1st, and 50 on the 16th. Could you send me the invoice for the 50?

Thank you.
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 09:50
I'm very sorry that it has taken me so long to get back to you.
I am very thankful that you send me the list of products you deal in!
I will contact you about some of the popular items in that list!
I do not have a point card.
I'm sorry.
I await your response.

Thank you always for your help. I am kota.
I am interested in ordering on March 1st. Do you have nanoblocks in stock?

On March 1st I would like to buy vargo.
I would like to buy 50 on the 1st and 50 on the 16th, so could you please send me a bill for the first 50?

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime