Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Some descended into wells, others into filthy sewers.Some took refuge in chim...

This requests contains 2081 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , fighttomorrow ) .

Requested by syme at 22 Feb 2013 at 07:11 2155 views
Time left: Finished

Some descended into wells, others into filthy sewers.Some took refuge in chimneys.Others crouched in the deepest silence under the thickly-packed tiles of their roofs.For some were not less fearful of their wives and ill-disposed children than of the murderers,while others feared their freedmen and their slaves;creditors feared their debtors and neighbours feared neighbours who coveted their lands.There was a sudden outburst of previously smouldering hates and a shocking change in the condition of senators(men who were about to enter upon those offices, or who had already held them),who threw themselves with lamentations at the feet of their own slaves, giving to the servant the character of saviour and master.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 11:21
ある者は井戸の中に降り、またある者は汚い下水道の中に降りた。なかには煙突に避難する者もあるかと思えば、屋根の厚塗りのタイルの下に息をひそめて身をかがめている者もいた。また、殺害者を恐れているのと同じくらい妻や性根の悪い息子たちを恐れている者もいた。債権者は債務者を恐れ、隣人は自分の土地を欲しがる隣人を恐れた。以前からくすぶっていた憎しみの突然のほとばしりが見られ、また(すでに役職に就こうとしていたり、すでに就いていた)元老院議員の状態は劇的に変化し、彼らは悲嘆に暮れながら自分の奴隷の前にひざまずき、奴隷は彼らの救世主か所有者であるかのようにふるまっていた。
syme likes this translation
fighttomorrow
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 11:29
ある者は井戸へ、ある者は汚れた下水道へ、またある者は煙突の中へ避難した。厚みのある瓦がびっしりと敷き詰められた屋根の下でしゃがみこみ、静まり返っている者もいた。ある者は、自分の妻や、手の付けられない子供を、殺人犯のように恐れ、ある者は自分の奴隷や元奴隷を恐れた。債権者は債務者を、隣人は自分の所有地を狙う隣人を恐れた。以前からくすぶっていた憎悪が突然爆発し、上院議員たち(オフィスの所有権をすぐにでも獲得するはずだった者、もしくは既に所有していた者)の置かれている立場は180度変わってしまった。そして議員たちは悲しみにくれながら、自分の奴隷たちにひざまずき、使用人を救世主や、自分の主と呼ぶのだ。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Icelius, who was one of the judges in the trial of Brutus and Cassius,when Octavian was supervising the tribunal with his army, and who, when all the other judges deposited secret ballots of condemnation, alone publicly deposited one of acquittal, now unmindful of his former magnanimity and independence, put his shoulder under a dead body that was being conveyed to burial, and took a place among the carriers of the latter.The guardsgates noticed that the number of corpse-bearers was greater by one man than usual,but they did not suspect the bearers.They only searched the bier to make sure that it was not somebody counterfeiting a corpse, but, as the bearers convicted Icelus as not being a member of their trade.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 11:35
Octavianが軍隊と共に裁判の監督をした時、BrutusとCassiusの裁判の判事の1人だったIceliusは、他のすべての判事が有罪判決に密かに投票した時、ただ一人堂々と無罪放免に投票した。自分の以前の度量の大きさや独立性にも無頓着に、墓所に運ばれていく遺体の下に自分の肩を置き、遺体の運搬人の中に自分のいる場所を見出していた。門衛はいつもより遺体の埋葬人が1人多いことに気づいたが運搬人を疑わなかった。門衛らは遺体を偽造する者でないかどうかを確かめるために棺台を捜していたが、運搬人らはIcelusは自分たちの中間ではないと宣告した。
syme likes this translation

While these events were taking place Lepidus enjoyed a triumph for his exploits in Spain, and an edict was displayed in the following terms: "May Fortune favour us. Let it be proclaimed to all men and women that they celebrate this day with sacrifices and feasting. Whoever shall fail to do shall be put on the list of the proscribed." Lepidus led the triumphal procession to the Capitol, accompanied by all the citizens, who showed the external appearance of joy, but were sad at heart. The houses of the proscribed were looted, but there were not many buyers of their lands, since some were ashamed to add to the burden of the unfortunate.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 11:49
このような出来事が起こっていた間、Lepidusはスペインで自分の功績に対する勝利を楽しんでおり、次のような布告が示された。「運が我らの味方であらんことを。全ての男と女がこの日を捧げものと祝宴で祝うことを宣言させよう。それをしない者は追放者のリストに載せる。」 全ての市民と共にLepidusはカピトリウムまで勝利の行進を率い、市民らは表向きは喜びを表していたが、内心は悲しみに沈んでいた。追放者の家々は略奪されたが、不幸な者の負担を増やすのを恥じたため、それらの土地を買う者は多くなかった。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime