Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 1 Review / 22 Feb 2013 at 11:29

fighttomorrow
fighttomorrow 54 ・TOEIC865点のスコアです。 ・ブログやツイッターをしており、勉強...
English

Some descended into wells, others into filthy sewers.Some took refuge in chimneys.Others crouched in the deepest silence under the thickly-packed tiles of their roofs.For some were not less fearful of their wives and ill-disposed children than of the murderers,while others feared their freedmen and their slaves;creditors feared their debtors and neighbours feared neighbours who coveted their lands.There was a sudden outburst of previously smouldering hates and a shocking change in the condition of senators(men who were about to enter upon those offices, or who had already held them),who threw themselves with lamentations at the feet of their own slaves, giving to the servant the character of saviour and master.

Japanese

ある者は井戸へ、ある者は汚れた下水道へ、またある者は煙突の中へ避難した。厚みのある瓦がびっしりと敷き詰められた屋根の下でしゃがみこみ、静まり返っている者もいた。ある者は、自分の妻や、手の付けられない子供を、殺人犯のように恐れ、ある者は自分の奴隷や元奴隷を恐れた。債権者は債務者を、隣人は自分の所有地を狙う隣人を恐れた。以前からくすぶっていた憎悪が突然爆発し、上院議員たち(オフィスの所有権をすぐにでも獲得するはずだった者、もしくは既に所有していた者)の置かれている立場は180度変わってしまった。そして議員たちは悲しみにくれながら、自分の奴隷たちにひざまずき、使用人を救世主や、自分の主と呼ぶのだ。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 07 Mar 2013 at 19:21

日本語の表現力がすばらしいと思います。勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。