Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Octavian and Antony composed their differences on a small, depressed islet i...

Original Texts
Octavian and Antony composed their differences on a small, depressed islet in the river Lavinius, near the city of Mutina. Each had five legions of soldiers whom they stationed opposite each other, after which each proceeded with 300 men to the bridges over the river. Lepidus by himself went before them, searched the island, and waved his military cloak as a signal to them to come. Then each left his three hundred in charge of friends on the bridges and advanced to the middle of the island in plain sight, and there the three sat together in council, Octavian in the centre because he was consul. They were in conference from morning till night for two days, and came to these decisions: that Octavian should resign the consulship and that Ventidius should take it for the remainder of the year; that a new magistracy for quieting the civil dissensions should be created by law, which Lepidus, Antony, and Octavian should hold for five years with consular power (for this name seemed preferable to that of dictator, perhaps because of Antony's decree abolishing the dictatorship); that these three should at once designate the yearly magistrates of the city for the five years; that a distribution of the provinces should be made, giving to Antony the whole of Gaul except the part bordering the Pyrenees Mountains, which was called Old Gaul; this, together with Spain, was assigned to Lepidus; while Octavian was to have Africa,Sardinia,and Sicily, and the other islands in the vicinity thereof.Thus was the dominion of the Romans divided by the triumvirate among themselves. Only the assignment of the parts beyond the Adriatic was postponed, since these were still under the control of Brutus and Cassius, against whom Antony and Octavian were to wage war. Lepidus was to be consul the following year and to remain in the city to do what was needful there, meanwhile governing Spain by proxy. He was to retain three of his legions to guard the city, and to divide the other seven between Octavian and Antony, three to the former and four to the latter, so that each of them might lead twenty legions to the war.
Translated by 3_yumie7
OctavianとAntonyはMutina市近くのLavinius川の小さな陰鬱な島で不一致を収拾した。双方とも5レギオンの兵士を川の両側に配置した後、川向うの橋にそれぞれ300名の兵士を連れて進んだ。Lepidusは彼らの前に自分で行き、島を探し、軍用マントを振って来るように合図した。そこで双方とも300名の兵を橋で待機していた友人に預け、よく見える島の中央に進んだ。そこで3人は会議のテーブルについた。Octavianは執政官だったので中央に座った。彼らは2日間にわたり朝から晩まで話し合い次のような決定をした。
・Octavianは執政官の職を辞任し、その年の残りはVentidiusが執政官の任に当たること。
・民間の紛争処理に当たる司令官の職を新たに法律によって設置し、Lepidus、Antony、Octavianがそれぞれ5年間執政官の権力を持つこと。(おそらくAntonyの布告によって専制君主制が廃止されたからだろうが、司令官という名前の代わりに専制君主という名前の方が望ましいようだ)
・この3名は 直ちに5年間のローマ市の司令官を任命すること。
・地方の分配についてはAntonyがOld Gaulと呼ばれるピレネー山脈との境界地域を除くGaul全域、Old GaulとスペインはLepidusに割り当て、
Octavianはアフリカ、サルジニア、シチリア島並びにその周辺の島を所有すること。これが三頭政治によって彼らの間で分割されたローマの領土だった。唯一アドリア海より先の領土が、いまだこれからAntonyとOctavianが戦うBrutusとCassiusの支配下にあったため、割り当てが棚上げされた。Lepidusは翌年執政官の職につき、必要なことを行なうためにローマに残り、代理人がスペインを統治する。Lepidusはローマ市防衛のため自分のレギオンのうち3師団をローマに残す。他の7レギオンはOctavianとAntonyで分け、各々戦で20レギオンを統率できるようOctavianが3レギオン、Antonyが4レギオンを持つ。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2120letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$47.7
Translation Time
1 day
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact