Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] • Schützt Ihr Reisegepäck vor Schmutz und leichten Beschädigungen. • Herge...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cosmopolite , oceanzai ) and was completed in 16 hours 3 minutes .

Requested by exezb at 20 Feb 2013 at 01:02 2416 views
Time left: Finished



• Schützt Ihr Reisegepäck vor Schmutz und leichten Beschädigungen.

• Hergestellt aus einem extrem robusten und elastischen Material.

• Passend auf fast alle gängigen Hartschalen Koffer (Trollys mit 2 Rädern, Spinners mit 4 Rädern) und ist geeignet für Reisegepäck mit einer max. Höhe von 67 bis 82 cm.

• Umweltfreundlicher als Koffer-Folien-Umwicklungen, die auf den meisten Flughäfen verwendet werden. Einmal am Zielort angekommen, werden diese Folien zu Abfall.

• Sichert das Reisegepäck während der gesamten Reise. Aufgeklappte Koffer haben andere!

• Bei 30°C waschbar, ein Leichtgewicht, einfach Zusammenlegbar und Platz sparend zu verstauen.

• Wird in einer modernen Geschenkverpackung geliefert.

cosmopolite
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2013 at 01:49
• 汚れや軽度の損傷からあなたの旅行かばんを保護します。

• 非常に耐久性と弾性のある材料から作られています。

• ほぼ全ての普及したハードケース(2輪トロリー、4輪スピナー)に適合し、そして、最大67〜82センチメートルの高さの旅行かばんに適しています。

• 殆どの空港で使用されているフィルムラッピングより環境に配慮されています。 一旦目的地に到着すると、これらのフィルムは無駄となってしまいます。

• 旅の全行程を通して荷物を保全します。 他のケースは開いています!

• 30℃までの温度で洗濯可能、軽量、折りたたみやすい、そして収納してかさばりません。

• モダンなギフト包装にて提供されます。
oceanzai
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2013 at 17:05
・あなたのスーツケースを、汚れや軽い傷から守ります。
・とても強固で伸縮性のある素材から作られています。
・ほぼ全てのハードタイプのスーツケース(2輪のキャリーバッグや4輪のスパイダー)と、高さ67センチから82センチまでの旅行手荷物に適しています。
・スーツケース用ストレッチフィルムよりも、環境に優しい商品です。大抵の空港で使用されている梱包用ストレッチフィルムは、目的地到着後はゴミとなるだけです。
・全旅程を通じて、旅行荷物を保護します。スーツケースが開いてしまうことはありません!
・水温30度で洗濯可能。軽量。折りたためるので、収納場所を取りません。
・モダンなプレゼント用の包装にてお届けします。
exezb likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime