Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from German to Japanese ] • Schützt Ihr Reisegepäck vor Schmutz und leichten Beschädigungen. • Herge...
Original Texts
• Schützt Ihr Reisegepäck vor Schmutz und leichten Beschädigungen.
• Hergestellt aus einem extrem robusten und elastischen Material.
• Passend auf fast alle gängigen Hartschalen Koffer (Trollys mit 2 Rädern, Spinners mit 4 Rädern) und ist geeignet für Reisegepäck mit einer max. Höhe von 67 bis 82 cm.
• Umweltfreundlicher als Koffer-Folien-Umwicklungen, die auf den meisten Flughäfen verwendet werden. Einmal am Zielort angekommen, werden diese Folien zu Abfall.
• Sichert das Reisegepäck während der gesamten Reise. Aufgeklappte Koffer haben andere!
• Bei 30°C waschbar, ein Leichtgewicht, einfach Zusammenlegbar und Platz sparend zu verstauen.
• Wird in einer modernen Geschenkverpackung geliefert.
Translated by
oceanzai
・あなたのスーツケースを、汚れや軽い傷から守ります。
・とても強固で伸縮性のある素材から作られています。
・ほぼ全てのハードタイプのスーツケース(2輪のキャリーバッグや4輪のスパイダー)と、高さ67センチから82センチまでの旅行手荷物に適しています。
・スーツケース用ストレッチフィルムよりも、環境に優しい商品です。大抵の空港で使用されている梱包用ストレッチフィルムは、目的地到着後はゴミとなるだけです。
・全旅程を通じて、旅行荷物を保護します。スーツケースが開いてしまうことはありません!
・水温30度で洗濯可能。軽量。折りたためるので、収納場所を取りません。
・モダンなプレゼント用の包装にてお届けします。
・とても強固で伸縮性のある素材から作られています。
・ほぼ全てのハードタイプのスーツケース(2輪のキャリーバッグや4輪のスパイダー)と、高さ67センチから82センチまでの旅行手荷物に適しています。
・スーツケース用ストレッチフィルムよりも、環境に優しい商品です。大抵の空港で使用されている梱包用ストレッチフィルムは、目的地到着後はゴミとなるだけです。
・全旅程を通じて、旅行荷物を保護します。スーツケースが開いてしまうことはありません!
・水温30度で洗濯可能。軽量。折りたためるので、収納場所を取りません。
・モダンなプレゼント用の包装にてお届けします。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 697letters
- Translation Language
- German → Japanese
- Translation Fee
- $15.69
- Translation Time
- about 16 hours
Freelancer
oceanzai
Starter