Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I think the items called A are in the tracking number 1 and 2. How many of...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Feb 2013 at 22:40 1222 views
Time left: Finished

トラッキングナンバー1と2にAという商品が入っていると思うのですが、

この二つのパッケージの中にAは合計いくつ入っていますか?


先日、あなたに写真で撮って送ってもらったのを
確認しました。

私はこの商品が合計10個あるように見えました。

しかしweb上のアカウントのin boxを確認すると一つの箱に5個、そしてもう一つの箱に3個と合計8個になっています。


この商品が合計いくつあるか正確な数を教えてください。

この二つのパッケージの中に入っている納品書をコピーしてメールで送ってください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2013 at 22:59
I think the items called A are in the tracking number 1 and 2.

How many of A in total are included in these 2 packages?

I checked the photos you took and sent me the othery day.

To me it looked like there were total of 10 pieces.

However, when I checked the inbox of the account on the website, it says 5 pieces in one box and 3 box in another, total of 8 pieces are included.

Please provide the precise total number of this item.

Please kindly copy the delivery slips in these 2 packages and send them to me by email.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2013 at 22:50
I believe that the products called A are in tracking number 1 and 2, but what is the total number of A in these two packages?

I checked the photo you took and sent the other day.

It appeared to me that there were a sum total of 10 of this product.

However, when I checked the inbox of the account online, one box has 5 and the other has 3, making the sum total 8.


Please let me know the correct total.

Please copy the statement of delivery in these two packages and send it.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime