Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Native Japanese ] In Europe, the 27 Member States have implemented the 1995 EU Directive differ...

Original Texts
In Europe, the 27 Member States have implemented the 1995 EU Directive differently, resulting in difficulties in enforcement.

The United States does not have an overarching governmental regulation as is the case in Europe, but follows a sectoral approach with privacy and data protection needs being addressed through a plethora of regulations and laws.

In a joint reaction by the Article 29 Data Protection Working Party to the consultation on the legal framework for the fundamental right to protection of personal data, the principle of "privacy by design" was proposed to emphasize the need to implement PET, "privacy by default" settings and the necessary tools to enable users to better protect their personal data.
Translated by gloria
ヨーロッパでは27の加盟国が1995年EU指令書を異なった形で実施し、結果的に実施が難しくなった。

アメリカはヨーロッパのような包括的な政府による規制はなかったが、膨大な規制や法令から生じたプライバシーとデータの保護のニーズについてセクター別のアプローチを行った。

個人データ保護の基本的権利の法的枠組みに関する会議に対する第29章データ保護専門委員会による共同声明では、「デザインによるプライバシー」の法則がPETの実施、「デフォルトによるプライバシー」設定、及びユーザーが自身の個人データをより良く管理できるツールの必要性が強調された。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
720letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$16.2
Translation Time
about 2 hours
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact