Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A is going to challenge into the world, taking advantage of an experience in ...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , tanakakenichidesu ) and was completed in 14 hours 52 minutes .

Requested by gatigati at 17 Feb 2013 at 18:24 2753 views
Time left: Finished

原宿で撮影された 1 枚のストリートスナップをきっかけに、原宿から世界に飛び出すA。 そのかわいい容姿からは想像がつかないほど自由奔放で、オリジナリティ溢れる表現は世界中の女の子の熱い注目を集めています。 この度、彼女の世界をギュッと詰め込んだ初の大型展示イベントを開催。会場内には映像でお馴染みの衣装はもちろんライブの舞台セットまで彼女の歴史を彩る世界が大集合。当日入場券は800円(直接会場にてお買い求め頂けます)

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 18:40
A is going to challenge into the world, taking advantage of an experience in which she was take an street snap in Harajuku. She draws attention from girls all over the world by her freewheeling and original style expression which is unthinkable from her girly appearance. In this occasion, the first large scale exhibition is going to be held in which all of her worlds are packed. Everything expresses her world gathers into the site such as costumes which are familiar in movies and settings of her live stages. A day-of-performance ticket is 800 JPY. (Tickets can be purchased in the site.)
tanakakenichidesu
Rating 45
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2013 at 09:16
A who jumps out of Harajuku in the world taking advantage of the street snap of one sheet photoed in Harajuku.
so that imagination does not stick from the lovely appearance -- freedom -- it is wild and expression which is full of originality attracts hot attention of the girl in the world. Lately, the first large-sized exhibition event that stuffed her world with compressed in her event will be held.
As for the clothes of the familiarity by an image in the hall, the world which colors her history to the stage set of the live, of course is a large set.
An admission ticket is 800 yen (you can purchase directly at the hall) on the day.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime