[Translation from Japanese to English ] I sell 200 kinds of overseas products in Japan and my monthly sales reach $40...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ryokzkizawa at 16 Feb 2013 at 11:16 1119 views
Time left: Finished

私は日本で200種類の海外製品を扱い、毎月40,000ドルを売上げています。
この度、●●を貴方より購入したいと考えております。
私は通常、他店様より購入しております。
金額は44.96ドル(日本までの送料込価格)です。
もし宜しければ、30ドルで販売して頂けないでしょうか。
数量は100個購入したいです。
日本で大変人気がある商品です。継続的に購入したいと思っています。
もし不可能でしたら、貴方の卸での売値をご教示頂けないでしょうか。
最後までお読み下さり、誠に有難う御座いました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 11:23
I sell 200 kinds of overseas products in Japan and my monthly sales reach $40,000 every month.
Now I'm thinking about buying ●● from you.
Usually I buy from other shops.
The price I buy is $44.96 (including shipping cost to Japan).
If possible, will you sell it for $30?
I'd like to buy 100 pieces.
This product is very popular in Japan. I hope to continuously buy it.
If it's not possible, will you provide the wholesale price?
Thank you very much for reading till the end.
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 11:20
I deal in over 200 varieties of foreign products in Japan and sell $40000 every month.
This time, I would like to purchase ●● from you.
I usually purchase from another store.
The cost is $44.96 (the price including shipping to Japan).
If it is acceptable, would you sell it to me at $30?
The amount I would like to purchase is 100.
It is a very popular product in Japan. I would like to continuously purchase this product.
If that is impossible, would you let me know your wholesale selling price?
Thank you very much for reading until the end.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime