Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] I just received an email from M. They told me the order has been cancelled. I...
Original Texts
I just received an email from M. They told me the order has been cancelled. I called them via telephone this morning and they told me they cannot process the order because the shipping address is a shipping company's address. I do not know how can they know it is a shipping company. Anyway, they told me they cannot process the order.
Do you mean ship the package to me and I ship it to Florida? How much extra cost will it be?
Please let me know if i understand you right.
I do not know how much will the shipping expense be from me to your Florida Company because i do not know the total weight of the package.
Please let me know how you want me to do.If sometime I did not reply you promptly, thank you for your patience
Do you mean ship the package to me and I ship it to Florida? How much extra cost will it be?
Please let me know if i understand you right.
I do not know how much will the shipping expense be from me to your Florida Company because i do not know the total weight of the package.
Please let me know how you want me to do.If sometime I did not reply you promptly, thank you for your patience
Translated by
transcontinents
先ほどMからメールが来ました。注文はキャンセルされたそうです。今朝電話したところ、配送先が配送業者の住所になっているため、受注処理ができないと言っていました。なぜ配送業者と知っているのかわかりません。とにかく、この注文は処理できないそうです。
荷物を私に送って私からフロリダに発送するということですか?追加料金はいくらになりますか?
私の理解が正しいかご連絡お願いします。
荷物の総重量がわからないので、私からあなたのフロリダの会社までの送料がいくらになるかわかりません。
私がどうすれば良いか教えてください。もし私からすぐに返信がない場合はしばらくお待ちいただきますようお願いします。
荷物を私に送って私からフロリダに発送するということですか?追加料金はいくらになりますか?
私の理解が正しいかご連絡お願いします。
荷物の総重量がわからないので、私からあなたのフロリダの会社までの送料がいくらになるかわかりません。
私がどうすれば良いか教えてください。もし私からすぐに返信がない場合はしばらくお待ちいただきますようお願いします。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 720letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $16.2
- Translation Time
- 17 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...