Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thanks for your comment. I hope to be friends with you. I admire rea...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , transcontinents ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by otaka0706 at 11 Feb 2013 at 10:39 1521 views
Time left: Finished

こんにちは
コメントをありがとうございました。是非仲良くしてくださいね。
私は実車のレーシングカーへの憧れからRCを趣味にしていたので、外見もリアルに作るのが大好きなんです。
○○さんはどこの国の方なんですか?僕の住む日本は狭い国なのでBajaを走らせる環境が少なくて残念です。
いつかは日本以外の広い砂漠とかで走らせるのが夢ですね~。

添付した画像は過去に撮影したのもなので、次回メンテナンスするときに撮影して送りますね。
必要な部位があればリクエストしてくださいね。

ではまた。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2013 at 11:10
Hello.
Thanks for your comment. I hope to be friends with you.
I admire real racing cars and I've been enjoyng RC as my hobby, so I love making realistic looking cars.
○○, where are you from? Japan where I live is a small country, so too bad there are not many places to run Baja. My dream is to some day run it in vast desert etc other than Japan.

Attached image is a photo taken before, so I will take photo next time I do maintenance and will send it to you. Please ask me if there is any parts you need.

Keep in touch.
otaka0706 likes this translation
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2013 at 10:50
Hello,
Thank you for your comment. I hope I can have good relationship with you.
I became an RC fan because I had adored the real racing car, so I love to make the RCs with very realistic appearance.
○○ san, which country are you form? I live in Japan, which is a small country, so I regret that there aren't so may places to run Baja.
I hope someday I can run Baja in a broad desert in a country other than Japan.

The attached image was taken in the past, so I will take a new photo when I do maintenance the next time and send it to you.
If you have any request which part you want to see, please let me know.

See you again.
otaka0706 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

ラジコンカーに関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime