Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Until now, I have purchased from you several times. I run an online store ...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( basweet ) and was completed in 13 hours 45 minutes .

Requested by greatriver at 10 Feb 2013 at 11:21 1290 views
Time left: Finished

私は今までにそちらで数回○○を購入しています。

私は日本でネットショップを運営しており、これからも頻繁に○○を購入する予定です。

今は個別に購入していますが、いずれまとめて購入する事も考えています。

そこで、出来れば割引をして頂けないかと考えています。

割引が可能であれば、個別で注文した場合の割引額とまとめ買いをした場合の
割引額(何個購入でいくら)を教えてください。

注文はメールで、支払もペイパルのメール決済を利用出来ればと思っています。

良い返事をお待ちしております。

[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2013 at 20:38
Until now, I have purchased from you several times.

I run an online store in Japan and plan to purchase ○○ from you on a frequent basis in future.

I currently purchase them separately, however, I am considering to bulk purchase.

Therefore, if possible, I am wondering whether you are able to offer me a discount.

If so, please tell me the discounted price of ordering it separately and also the discounted price when bulk purchasing (total price of number of pieces purchased).

Ordering will be made via email and it would be great if we can use paypal email to settle payments.

I look forward to your reply.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2013 at 01:06
Up until this point, I've bought ○○ there many times.

I run a net shop in Japan, and I intend to continue frequently buying ○○.

At present, I am buying it individually, but I think that I would eventually like to buy it together.

If I do, I was hoping to be able to get a discount.

If a discount is a possibility, please consider how much you would be able to discount it (how much off for how many), based on the number of individual orders that I've placed in the past.

I would like to place my orders through email and pay with Paypal.

I hope to hear good news from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime