[Translation from English to Japanese ] CREDIT REFERENCES: Signature of Guarantee / Name and Address Of Guarantee ...

This requests contains 678 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , cocco ) .

Requested by yosiyosi55 at 07 Dec 2010 at 23:05 1405 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

CREDIT REFERENCES:
Signature of Guarantee / Name and Address Of Guarantee


CREDIT REFERENCES:
1.____________________ ____________
business name contact person
_____________________ ____________
address account number

We certify that all the information on this form is correct. We fully your credit terms and agree to the proper payment in considerration of extended credit.


__I would like to be listed on-line as an authorized Hemi-SyncR Dealer.
__I would like to receive information regarding new products, sales, etc. by e-mail

Type of outlet or primary means of distribution:

cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 09:50
クレジット参照 人:
保証者のサイン・保証者の名前、住所

クレジット参照人:
1.____________________ ____________
会社名・連絡先(担当者)
_____________________ ____________
住所アカウント番号

我々はここに書かれた全ての項目が正しいか証明確認いたします。我々はあなたが信用条件と拡張クレジットを考慮した適切な支払いに同意するものとします。

ー私は認可されたHemi - SyncRディーラーとしてオンラインにリストされたい。
ー新しい商品や販売についての情報をE-メールで受け取りたい。

商品の販路(販売店)の種類、または、分布の主な手段:
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2010 at 09:01
クレジットの信用照会先:
保証人の署名/保証人の名前と住所


クレジット信用照会先:
1.__________ ______
 営業表示       担当者
 __________ ______
 住所         口座番号    

私達は、この書類の全ての情報が正確であると保証します。私達はあなたのクレジット条件を満たし、供与されたクレジットを考慮し、それに伴う支払いに合意します。

__私は、Hemi-SyncR の委任された販売業者としてオンラインに記載される事を望みます。
__私は新しい商品、セールスなどについての情報をEメールによって受け取ることを望みます。 

アウトレットタイプかプライマリータイプかは販売方法です。 


保証人の署名は本人以外の保証人の署名
最後の2つの私の前の部分の__には申請者の名前  

Client

Additional info

契約書の一部です。Signature of Guaranteeは契約者本人のサインですか?それとも本人以外の保証人のサインを書くのでしょうか?具体的に__にどんな内容を書くべきか教えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime