Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I appreciate you kindly took lots of pictures fo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by otaka0706 at 07 Feb 2013 at 15:42 1407 views
Time left: Finished

返信を有難うございました。
仕事で忙しいのに僕の為に写真を沢山撮っていただけたなんて本当に嬉しいです。
図々しくて恐縮なのですが・・・・動画もあれば本当に助かります・・・・

そういえばFacebookの写真を見たのですが今回のPakerのレースではラジコンのイベントもやってたんですか?
ラジコンの写真が投稿されてたので驚きました(笑

あと、Pakerでの好成績おめでとうございます!!!!
僕はMikeさんを心から誇りに思ってます!!今年は沢山のレースで勝ってくださいね!!

では失礼します。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 16:00
Thank you for your message.
I appreciate you kindly took lots of pictures for me while you were busy at work.
I would appreciate if you have movie clips as well. I hope I am not asking you too much.

By the way, I saw photos on Facebook and found that a radio control event was held at the Paker race. I was surprised to see those photos. :)

Congratulations on your great results!!!
I am very proud of you sincerely. I wish you many wins at race this year.
Bye.
otaka0706 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 17:02
Thank you for your writing me back.
I am really glad that you took lots of pictures for me even with your busy schedule.
If you don't mind, in addition, I would like to get some movie clips in case you have some. I am definitely relying on your kindness.

By the way, I have a question; was there an event for RC cars in the race of Paker this time? I was surprised as I saw several pictures of RC cars on your Facebook.

Plus, congratulation on your excellent scores at Paker! Me and Mike are deeply proud of your great performance. We hope you win as many races as you can this year.

Have a nice day.
otaka0706 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime